On Running after One's Hat by G. K. Chesterton Pri Kurado Post Sia Cxapo elangligis Jim Henry, 1998 4a versio, auxgusto 1998 post konsilo de Aleksandro Shlafer I feel an almost savage envy on hearing that London has been flooded in my absence, while I am in the mere country. My own Battersea has been, I understand, particularly favoured as a meeting of the waters. Battersea was already, as I need hardly say, the most beautiful of human localities. Now that it has the additional splendour of great sheets of water, there must be something quite incomparable in the landscape (or waterscape) of my own romantic town. Battersea must be a vision of Venice. The boat that brought the meat from the butcher's must have shot along those lanes of rippling silver with the strange smoothness of the gondola. The greengrocer who brought cabbages to the corner of the Latchmere Road must have leant upon the oar with the unearthly grace of the gondolier. There is nothing so perfectly poetical as an island; and when a district is flooded it becomes an archipelago. Mi sentas preskaux sovagxan envion, kiam mi auxdas, ke Londono estis diluvita dum mi estas en kamparacxo. Mia propra Battersea, laux mia kompreno, gxuis aparte favoran tian kunvenon de akvoj. Apenaux necesas diri, ke Battersea jam estis la plej bela el homaj lokoj. Nun, kiam gxi ankaux havas la aldonan belecon de grandaj tavoloj de akvo, certe estas io neegalebla en la pejzagxo (aux akvajxo) de mia romantika urbo. Battersea certe estas vizio de Venicio. La boato, kiu portis la karnon de la bucxisto, versxajne flugis tra la argxentaj, plauxdetemaj stratoj kun la stranga glato de la gondolo. La legomvendisto, kiu portis brasikojn al la stratangulo de la Vojo Latchmere, certe apogis sin sur remilo kun la netereca graco de Venicia boatisto. Nenio estas tiel perfekte poezia kiel insulo; kaj kiam la kvartalo estas diluvita, gxi igxas insularo. Some consider such romantic views of flood or fire slightly lacking in reality. But really this romantic view of such inconvenience is quite as practical as the other. The true optimist who sees in such things an opportunity for enjoyment is quite as logical and much more sensible than the ordinary "Indignant Ratepayer" who sees in them an opportunity for grumbling. Real pain, as in the case of being burnt at Smithfield or having a toothache, is a positive thing; it can be supported, but scarcely enjoyed. But, after all, our toothaches are the exception, and as for being burnt at Smithfield, it only happens to us at the very longest intervals. And most of the inconveniences that make men swear or women cry are really sentimental of imaginative inconveniences -- things altogether of the mind. Iuj taksas tiajn romantikajn vidpunktojn pri diluvo aux fajrego iom nerealecaj. Sed versxajne tia romantika vidpunkto pri tiu malkonvenajxo estas same praktika kiel iu ajn alia. La vera optimisto kiu vidas en tiaj okazoj eblecon gxui, estas same logika kaj multe pli prudenta ol la ordinara "Plendema Impostpaganto", por kiu ili estas nur okazoj por plendi. Vera doloro estas efektiva, kiel se oni estas bruligata cxe Smithfield [? bezonas noton ] aux suferas dent-doloron: oni povas gxin elteni, sed apenaux gxui. Sed tamen, la dentdoloroj estas escepto, kaj oni estas bruligata cxe Smithfield nur de tempo al tempo. Krome, multaj el la malkonvenajxoj pro kiuj viroj sakras kaj virinoj ploras fakte estas sentimentalaj aux imagitaj malkonvenajxoj, ekzistanta nur en la menso. {ne aktuala limo de frazaro - nur por konveno} For instance, we often hear grown-up people complaining of having to hang about a railway station and wait for a train. Did you ever hear a small boy complain of having to hang about a railway station and wait for a train? No; for to him to be inside a railway station is to be inside a cavern of wonder and a palace of poetical pleasures. Because to him the red light and the green light on the signal are like a new sun and a new moon. Because to him when the wooden arm of the signal falls down suddenly, it is as if a great king had thrown down his staff as a signal and started a shrieking tournament of trains. Ekzemple, ni ofte auxdas plenkreskulojn plendantajn pro tio, ke ili devas staradi en fervojstacio kaj atendi vagonaron. Cxu vi iam auxdis knabeton plendantan cxar li devas staradi en fervojstacio kaj atendi vagonaron? Ne; por li, esti en fervojstacio estas kvazaux esti en kaverno de miro kaj palaco de poeziaj plezuroj. Cxar por li, la rugxa lumo kaj la verda lumo sur semaforo estas kvazaux nova suno kaj nova luno. Cxar por li, kiam la ligna brako de la semaforo ekfalas, gxi similas al granda regxo kiu jxetas lian bastonon teren kiel signalon kaj komencis blekantan turniron de vagonaroj. I myself am of little boys' habit in this matter. They also serve who only stand and wait for the two fifteen. Their meditations may be full of rich and fruitful things. Many of the most purple hours of my life have been passed at Clapham Junction, which is now, I suppose, under water. I have been there in many moods so fixed and mystical that the water might well have come up to my waist before I noticed it particularly. But in the case of all such annoyances, as I have said, everything depends upon the emotional point of view. You can safely apply the test to almost every one of the things that are currently talked of as the typical nuisance of daily life. Mi mem sekvas la kutimon de knabetoj pri tio. Oni ankaux servas, kiu nur staras kaj atendas la vagonaron 2:15. [bezonas noton pri la mok-citajxo el Milton] Oniaj meditoj povus esti plenaj de ricxaj kaj mirindaj ajxoj. Multajn el la plej belaj [?] horoj de mia vivo mi pasis cxe la Konekto Clapham, kiu estas nun, mi supozas, sub akvo. Mi estadis tie en humuroj tiel fiksitaj kaj mistikaj ke la akvo povus altigxi ecx gxis la talio antauxe ol mi iel rimarkus gxin. Sed en cxiuj tiuj cxagrenoj, kiel mi jam diris, cxion determinas la emocia vidpunkto. Oni povas sendangxere tiel provi preskaux cxiujn el la aferoj, kiujn oni priparolas kiel tipaj cxagrenajxoj de cxiutaga vivo. For instance, there is a current impression that it is unpleasant to have to run after one's hat. Why should it be unpleasant to the well-ordered and pious mind? Not merely because it is running, and running exhausts one. The same people run much faster in games and sports. The same people run much more eagerly after an uninteresting little leather ball than they will after a nice silk hat. There is an idea that it is humiliating to run after one's hat; and when people say it is humiliating they mean that it is comic. It certainly is comic; but man is a very comic creature, and most of the things he does are comic -- eating, for instance. And the most comic things of all are exactly the things that are most worth doing -- such as making love. A man running after a hat is not half so ridiculous as a man running after a wife. Ekzemple, nun estas impreso, ke kuro post sia cxapo etas malplacxa. Kial tio malplacxus al bone ordigita kaj pia menso? Ne nur cxar gxi [?] estas kurado, kaj kurado lacigas onin. La samaj homoj kuras multe pli rapide en ludoj kaj sportoj. La samaj homoj kuras multe pli entuziasme post neinteresa eta leda pilko ol ili kurus post bona silka cxapo. Ekzistas ideo, ke estas humiliga kuri post sia cxapo; kaj kiam oni diras ke estas humiliga, oni subdiras ke estas komika. [? alia provo:] Oni pensas ke kurado post sia cxapo estas humiliga; kaj kiam oni diras ke tio estas humiliga, oni subdiras ke gxi estas komika. Certe tio estas komika; sed la homo estas tre komika kreitajxo, kaj la plejmulto el la faroj kiujn li faras estas komika - ekzemple, mangxi. Kaj la plej komikaj faroj el cxiuj estas precize la plej farindaj faroj - ekzemple, amori. Viro kuranta post cxapo ne estas ecx duone tiel komika kiel viro kuranta post edzino. Now a man could, if he felt rightly in the matter, run after his hat with the manliest ardour and the most sacred joy. He might regard himself as a jolly huntsman pursuing a wild animal, for certainly no animal could be wilder. In fact, I am inclined to believe that hat-hunting on windy days will be the sport of the upper classes in the future. There will be a meet of ladies and gentlemen on some high ground on a dusty morning. They will be told that the professional attendants have started a hat in such-and-such a thicket, or whatever be the technical term. Notice that this employment will in the fullest degree combine sport with humanitarianism. Homo povus, se li sentus gxuste pri la afero, kuri post sia cxapo kun la plej vireca ardo kaj la plej sankta gxojo. Li povus rigardi [? aux "taksi"] sin kiel gxoja cxasisto pelanta sovagxan beston, cxar certe neniu besto estas pli sovagxa. Fakte, mi kredemas ke cxap-cxaso dum ventaj tagoj estos la sporto de la mosxtularo [? aux "altaj klasoj, altranguloj"?] en la estonteco. Okazos je iu polva mateno kunveno de sinjorinoj kaj sinjoroj cxe iu alta kampo. Oni diros al ili ke la profesiaj [?] servistoj ekpelis cxapon en certa arbustaro [aux "vepro"? dornaro"], aux kio ajn estas la tehxnika vorto. Rimarku ke tiu sxatokupo plejplene kunmetos sporton kaj humanecon. The hunters would feel that they were not inflicting pain. Nay, they would feel that they were inflicting pleasure, rich, almost riotous pleasure, upon the people who were looking on. When last I saw an old gentleman running after his hat in Hyde Park, I told him that a heart so benevolent as his ought to be filled with peace and thanks at the thought of how much unaffected pleasure his every gesture and bodily attitude were at that moment giving to the crowd. La cxasantoj sentus ke ili ne trudas doloron. Male, ili sentus ke ili trudas plezuron, ricxan, preskaux tumultan plezuron al la spektantoj. Kiam mi laste spektis maljunan mosxtulon kurantan post sia cxapo en la Parko Hyde, mi diris al li, ke koro tiel bonvola kiel la lia devus plenigxi de paco kaj danko, pensante pri kiom da neafektita plezuro cxiuj liaj gestoj kaj korpaspektoj donis tiumomente al la homamaso. The same principle can be applied to every other typical domestic worry. A gentleman trying to get a fly out of the milk or a piece of cork out of his glass of wine often imagines himself to be irritated. Let him think for a moment of the patience of anglers sitting by dark pools, and let his soul be immediately irradiated with gratification and repose. Again, I have known some people of very modern views driven by their distress to the use of theological terms to which they attached no doctrinal significance, merely because a drawer was jammed tight and they could not pull it out. La saman principon oni povas apliki [?] al cxiu alia tipa cxiutaga cxagreno. Mosxtulo klopodanta elpreni musxon el lakto aux korkeron el glaso da vino ofte taksas sin cxagrenatan. Li pensu momente pri la pacienco de fisxistoj sidantaj apud mallumaj avkoprofundoj; kaj lian animon lumigos kontento kaj ripozo. Simile, mi konas kelkajn homojn de tre modernaj kredoj, pusxatajn pro malfacilajxoj al uzo de disciencaj terminoj de kiuj ili ne kredetis la signifon, nur cxar tirkesto estis mallozigita kaj ili ne povis elteni gxin. A friend of mine was particularly affected this way. Every day his drawer was jammed, and every day in consequence it was something else that rhymes with it. But I pointed out to him that this sense of wrong was really subjective and relative; it rested entirely upon the assumption that the drawer could, should, and would come out easily. "But if," I said, "you picture to yourself that you are pulling against some powerful and oppressive enemy, the struggle will become merely exciting and not exasperating. Imagine that you are tugging up a lifeboat out of the sea. Imagine that you are roping up a fellow-creature out of an Alpine crevass. Imagine even that you are a boy again and engaged in a tug-of-war between French and English." Unu el miaj amikoj estis aparte gxenata tiel. [?? jen malfacilajxon pri la angla rimo. provu kelkajn frazojn...] Cxiutage lia tirkesto estis striktita, cxiutage perdita. Cxiutage lia tirkesto estis striktita, cxiutage prijxurita. Cxiutage lia tirkesto estis netirebla, cxiutage nesavebla. Cxiutage lia tirkesto estis netirebla el tirkestaro, do cxiutage netirebla el infero. Sed mi rimarkis al li ke tiu sento de maljusto estis reale subjektiva kaj relativa; tio dependis entute de la kredo ke la tirkesto povus, devus, kaj pretus facileliri. "Se," mi diris, "vi imagas ke vi tiras kontraux potenca kaj premema malamiko, la batalo igxos ekscita kaj ne cxagrena. Imagu ke vi eltiras elsavboaton el maro. Imagu ke vi sxnurtiras kunulon el Alp-a abismo. Ecx imagu ke vi estas denove knabo kaj tiradas en sxnurtirludo inter Angloj kaj Francoj." Shortly after saying this I left him; but I have no doubt at all that my words bore the best possible fruit. I have no doubt that every day of his life he hangs on to the handle of that drawer with a flushed face and eyes bright with battle, uttering encouraging shouts to himself, and seeming to hear all round him the roar of an applauding ring. Dirinte tion mi foriris de li; sed mi neniel dubas ke miaj vortoj plejbone fruktis. Mi neniel dubas ke cxiun tagon de lia vivo li tiras la tirilo de tiu tirkesto kun sangplena vizagxo kaj okuloj brilaj de batalo, diras kuragxigajn kriojn al si, kaj sxajnas auxdi cxirkauxe la kriadon de aplauxdanta homamaso. So I do not think that it is altogether fanciful or incredible to suppose that even the floods in London may be accepted and enjoyed poetically. Nothing beyond inconvenience seems really to have been caused by them; and inconvenience, as I have said, is only one aspect, and that the most unimaginative and accidental aspect of a really romantic situation. An adventure is only an inconvenience rightly considered. An inconvenience is only an adventure wrongly considered. The water that girdled the houses and shops of London must, if anything, have only increased their previous witchery and wonder. For as the Roman Catholic priest in the story said: "Wine is good with everything except water," and on a similar principle, water is good with everything except wine. Do, mi ne opinias tion imagan aux neeblan, ke ecx la diluvoj en Londono povas esti akceptitaj kaj gxuataj poezie. Sxajnas ke nur malkonveno rezultis de ili, kaj malkonveno, kiel mi jam diris, estas nur unu aspekto, kaj tiu la plej senimaga kaj malesenca aspekto, de vere romantika situacio. Aventuro estas nur malkonveno gxuste pripensata. Malkonveno estas nur aventuro malgxuste pripensata. La akvo kiu cxirkauxis la domojn kaj butikojn de London devis, se gxi faris ion ajn, nur pliigi iliajn antauxajn sorcxecon kaj mirindecon. Kiel la katolika pastro en la rakonto diris, "Vino estas bona kun cxio krom akvo," kaj, similprincipe, akvo estas bona kun cxio krom vino. ------------------------------------------------------------ Originale aperis en _All Things Considered_ (_Cxiuj Ajxoj Pripensataj_), John Lane & Co., 1908.