Manalive [?eble: Viva hom'! aux: Homo viva aux: Homvivanta] by G. K. Chesterton tradukas Jim Henry Part I The Enigmas of Innocent Smith Unua Parto: La Misteroj de Senkulpa Smith Chapter I How the Great Wind Came to Beacon House Cxapitro 1 Kiel la Ventego Venis al La Domo de la Signalo [? plisercxu "beacon"] A wind sprang high in the west, like a wave of unreasonable happiness, and tore eastward across England, trailing with it the frosty scent of forests and the cold intoxication of the sea. In a million holes and corners it refreshed a man like a flagon, and astonished him like a blow. In the inmost chambers of intricate and embowered houses it woke like a domestic explosion, littering the floor with some professor's papers till they seemed as precious as fugitive, or blowing out the candle by which a boy read "Treasure Island" and wrapping him in roaring dark. But everywhere it bore drama into undramatic lives, and carried the trump of crisis across the world. Ventego ekventis el la okcidento, kiel ondo de malracia felicxo, kaj orientiris forte tra Anglujo, sekviganta kun si la frostan odoron de arbaroj kaj la malvarmegan ebriigon de la maro. En miliono da fosoj kaj kojnoj gxi reviglis viron kiel pokalego, kaj sxokis lin kiel frapo. En la plejinternaj cxambroj de malsimplaj kaj enlauxbigitaj [?] domoj gxi vekigxis kiel domeca eksplodo, jxetante sur plankon la paperoj de iu profesoro tiel, ke ili sxajnis tiel karaj kiel fugxaj, aux elblovante kandelon per kiu knabo legis "Trezora Insulo" kaj kovrante lin per lauxtmugxa mallumo. Sed cxie gxi enmetis dramon en maldramajn vivojn, kaj portis la trumpeto de krizo tra la mondo. Many a harassed mother in a mean backyard had looked at five dwarfish shirts on the clothes-line as at some small, sick tragedy; it was as if she had hanged her five children. The wind came, and they were full and kicking as if five fat imps had sprung into them; and far down in her oppressed subconscious she half remembered those coarse comedies of her fathers when the elves still dwelt in the homes of men. Many an unnoticed girl in a dank walled garden had tossed herself into the hammock with the same intolerant gesture with which she might have tossed herself into the Thames; and that wind rent the waving wall of woods and lifted the hammock like a balloon, and showed her shapes of quaint cloud far beyond, and pictures of bright villages far below, as if she rode heaven in a fairy boat. Many a dusty clerk or cleric, plodding a telescopic road of poplars, thought for the hundredth time that they were like the plumes of a hearse; when this invisible energy caught and swung and clashed them round his head like a wreath or salutation of seraphic wings. There was in it something more inspired and authoritative even than the old wind of the proverb; for this was the good wind that blows nobody harm. Multa la enua patrino en acxa malantauxa gxardeneto, kiu rigardis kvin cxemizetojn sur vestpendlinio kiel eta, malsana tragedio; estis kvazaux sxi pendumis sxiajn kvin gefilojn. La ventego venis, kaj ili estis plena kaj salta kvazaux kvin grasaj feoj eniris ilin; kaj profunde en sxia premita subkonscio sxi duonmemoris la vulgarajn komediojn de siaj prapatroj, de kiam la feoj ankoraux logxis en la domoj de homoj. Multa la nerimarkata junulino en malseka, malvarma cxirkauxmurita gxardeno, kiu sin jxetis en pendliton kun la sama netolera gesto, kun kiu sxi jxetus sin en la Thames; kaj tiu ventego sxiris la ondan muron de la arbaro kaj altigis la pendliton kiel balonon, kaj montris al sxi formojn de amuzaj nuboj tre foraj, kaj bildojn de brilaj vilagxoj tre subaj, kvazaux sxi rajdis tra cxielo en fea boato. Multa la polva klerulo aux pastro, marsxadanta vojeton de poploj, kiu centfoje pensis ke ili similis al plumoj sur mortveturilo; tiam tiu nevidebla energio kaptis kaj svingigis kaj frapigis ilin cxirkaux lia kapo kiel salutegon de serafaj flugiloj. Estis en gxi io pli inspirita kaj auxtoritata ecx ol la pravento de la proverbo; cxar jen la bona vento kiu blovas al neniu damagxon. [? bezonas noton pri la angla proverbo: ekzistas angla proverbo, "Estas malbona vento kiu blovas al neniu bonon". Chesterton renversas gxin.] The flying blast struck London just where it scales the northern heights, terrace above terrace, as precipitous as Edinburgh. It was round about this place that some poet, probably drunk, looked up astonished at all those streets gone skywards, and (thinking vaguely of glaciers and roped mountaineers) gave it the name of Swiss Cottage, which it has never been able to shake off. At some stage of those heights a terrace of tall gray houses, mostly empty and almost as desolate as the Grampians, curved round at the western end, so that the last building, a boarding establishment called "Beacon House," offered abruptly to the sunset its high, narrow and towering termination, like the prow of some deserted ship. La fluga ventego frapis London jxus kie gxi grimpas la nordajn altajxojn, teraso super teraso, tiel krutega kiel Edinburgh. Cxirkaux tiu loko iu poeto, versxajne ebria, iam rigardis supren, sxokata de cxiuj tiuj stratoj grimpantaj cxielen, kaj (pensante nebule pri glaciaroj kaj sxnurligitaj montgrimpistoj) donis al gxi la nomon "Svisa Dometo", kiun gxi neniam sukcesis forjxeti. Cxe iu rango de tiuj altejoj estis teraso de altaj grizaj domoj, plejparte malplenaj kaj preskaux senhomaj kiel la Grampian'a montaro, kurba cxe la okcidenta ekstremo. Tie sin trovis pensiono nomata "Signal-Domo", montranta al la sunkusxigxo sian altan, maldikan turan pinton, kiel la pinto de senhoma sxipo. The ship, however, was not wholly deserted. The proprietor of the boarding-house, a Mrs. Duke, was one of those helpless persons upon whom fate wars in vain; she smiled vaguely both before and after all her calamities; she was too soft to be hurt. But by the aid (or rather under the orders) of a strenuous niece she always kept the remains of a clientele, mostly of young but listless folks. And there were actually five inmates standing disconsolately about the garden when the great gale broke at the base of the terminal tower behind them, as the sea bursts against the base of an outstanding cliff. Tamen la sxipo ne estis entute senhoma. La posedanto de la pensiono, S-ino Duke, estis unu el tiuj senhelpaj homoj kontraux kiu la sorto militas vane; sxi ridetis nebule kaj antaux kaj post cxiuj sxiaj katastrofoj; sxi estis tro mola por esti difektita. Sed per helpo de (aux laux la ordonoj de) strecxema nevino sxi cxiam havadis ceteron de klientaro, plejparte junajn sed sencelajn ulojn. Kaj efektive estis kvin logxantoj starantaj senkonsole ene de la gxardeno kiam la ventego frapigxis cxe bazo de la fina turo malantaux ili, kiel la maro frapigxas kontraux la bazo de elstaranta krutajxo. All day that hill of houses over London had been domed and sealed up with cold cloud. Yet three men and two girls had at last found even the gray and chilly garden more tolerable than the black and cheerless interior. When the wind came it split the sky and shouldered the cloudland left and right, unbarring great clear furnaces of evening gold. The burst of light released and the burst of air blowing seemed to come almost simultaneously; and the wind especially caught everything in a throttling violence. The bright short grass lay all one way like brushed hair. Every shrub in the garden tugged at its roots like a dog at the collar, and strained every leaping leaf after the hunting and exterminating element. Now and again a twig would snap and fly like a bolt from an arbalist. Dum la tuta tago tiu monteto domplena super London estis kovrata kaj sigelita de malvarmaj nuboj. Tamen tri viroj kaj du virinoj finfine taksis ecx la grizan kaj malvarman gxardenon pli tolereblan ol la nigran kaj sengxojan internon. Kiam la vento venis, gxi trancxis la cxielon kaj flankenpusxis la nubojn maldekstren kaj dekstren, malbarigante grandajn klarajn fornojn de vespera oro. La ekbrilo de lumo ellumata kaj la ekfrapo de aero blovanta sxajnis okazi preskaux samtempe; kaj la vento precipe kaptis cxion en sxancelan perforton. La brila mallonga herbo kusxis tute unudirekten, kiel brosxita haro. Cxiu arbusto en la gxardeno tiregis kontraux siaj radikoj kiel hundo kontraux kolumo, kaj strecxis cxiun sian [?] saltan folion cxe la pela, estingiganta elemento. Iam-tiam brancxeto frakasis kaj forflugis kiel sago el pafarkego. The three men stood stiffly and aslant against the wind, as if leaning against a wall. The two ladies disappeared into the house; rather, to speak truly, they were blown into the house. Their two frocks, blue and white, looked like two big broken flowers, driving and drifting upon the gale. Nor is such a poetic fancy inappropriate, for there was something oddly romantic about this inrush of air and light after a long, leaden and unlifting day. Grass and garden trees seemed glittering with something at once good and unnatural, like a fire from fairyland. It seemed like a strange sunrise at the wrong end of the day. La tri viroj staris malflekse kaj oblikve kontraux la vento, kvazaux apogante sin kontraux muro. La du virinoj malaperis en la domon; anstataux, verdire, ili estis blovataj en la domon. Iliaj du roboj, blua kaj blanka, aspektis kiel du grandaj rompitaj floroj, pusxigxantaj kaj vagantaj sur la ventego. Tiu poezia fantazio ne estas maltaugxa, cxar estis io strange romanca en tiu enmovigxego de aero kaj lumo post longa, peza kaj senaltigxa tago. Herbo kaj arbustoj sxajnis brili per io kaj bona kaj malnatura, kiel fajro el Feujo. Tio aspektis kiel stranga sunlevigxo cxe la malgxusta ekstremo de l' tago. The girl in white dived in quickly enough, for she wore a white hat of the proportions of a parachute, which might have wafted her away into the coloured clouds of evening. She was their one splash of splendour, and irradiated wealth in that impecunious place (staying there temporarily with a friend), an heiress in a small way, by name Rosamund Hunt, brown-eyed, round-faced, but resolute and rather boisterous. La virino blanke vestita ensaltis suficxe rapide, cxar sxi portis blankan cxapelon de la grandeco de parasxuto, kiu povus ventporti sxin fore en koloraj nuboj de la vespero. Sxi estis iliaj nura glorajxo, kaj brilis de ricxeco en tiu malricxeca loko (logxante portempe mallongdauxre kun amiko), heredinto de iom, nomata Rosamund Hunt; brunokula, rondvizagxa, sed konstanta kaj iome multagema. [? boisterous ] On top of her wealth she was good-humoured and rather good-looking; but she had not married, perhaps because there was always a crowd of men round her. She was not fast (though some might have called her vulgar), but she gave irresolute youths an impression of being at once popular and inaccessible. A man felt as if he had fallen in love with Cleopatra, or as if he were asking for a great actress at the stage door. Indeed, some theatrical spangles seemed to cling about Miss Hunt: she played the guitar and the mandoline; she always wanted charades; and with that great rending of the sky by sun and storm, she felt a girlish melodrama swell again within her. To the crashing orchestration of the air the clouds rose like the curtain of some long-expected pantomime. Cetere al sxia ricxeco sxi estis bonhumura kaj iome beleta, sed sxi ne edzinigxis, eble cxar amaso de viroj cxiam cxirkauxis sxin. Sxi ne estis malcxasta (kvankam iuj nomus sxin maldeca [?mi ne taksas "vulgara" tauxga] ), sed sxi donis al sencelaj junuloj la impreso de esti samtempe populara kaj neatingebla. Viro sentus kvazaux li ekamoris Kleopatran, aux kvazaux li petis paroli kun bonega aktorino cxe pordo de teatro. Iom da teatreco ja sxajnis aparteni al F-ino Hunt; sxi kaj gitaris kaj mandolinis; sxi cxiam volis rolenigmojn; [? neperfekta traduko] kaj, je tiu granda sxirado de la cxielo per suno kaj sxtormo, sxi sentis knabinan melodramon grandigxi en si. Laux la frakasa direkto de la aero la nuboj altigxis kiel teatrakovrilo de longe atendita pantomimo. Nor, oddly enough, was the girl in blue entirely unimpressed by this apocalypse in a private garden; though she was one of most prosaic and practical creatures alive. She was, indeed, no other than the strenuous niece whose strength alone upheld that mansion of decay. But as the gale swung and swelled the blue and white skirts till they took on the monstrous mushroom contours of Victorian crinolines, a sunken memory stirred in her that was almost romance -- a memory of a dusty volume of _Punch_ in an aunt's house in infancy: pictures of crinoline hoops and croquet hoops and some pretty story, of which perhaps they were a part. This half-perceptible fragrance in her thoughts faded almost instantly, and Diana Duke entered the house even more promptly than her companion. Ankaux, suficxe strange, la bluevestita virino ne estis tute neimpresita de tiu apokalipso en privata gxardeno, kvankam sxi estis unu el la plej malromancaj kaj praktikemaj kreitajxoj kiuj vivas. Sxi ja estis neniu alia ol tiu strecxa nevino kies forto sole subtenis tiun domegon kadukan. Sed dum la ventego svingis kaj aerplenigis la bluan kaj blankan jupojn gxis ke ili aspektigxis kiel la monstraj fungaj formoj de Viktoria-epokaj [? eble bezonas noton; aux diri Regxin-Victoria-epokaj?] jupegoj, subigita memoro vekigxis en sxi kiu estis preskaux romancajxo -- memoro pri polvkovrita volumo de _Pugnobat'_ [? bezonas noton] en la domo de onklino kiam sxi estis infano; bildoj de jupegaj cirkloj kaj martelpilkludaj [? cxu bona por "croquet"?] cirkloj kaj beleta rakonto, de kiu ili eble estis rolantoj. Tiu duonsentebla odoro inter sxiaj pensoj velkis preskaux sendauxre, [?] kaj Diana Duke eniris en domon ecx pli rapide ol sxia kunulo. [? cxu gxuste por "crinoline"? cxu GKC temigas pri jupo kun subtenilo ronda, aux pri la subtenilo mem? mi pensas la unua, la jupo kun granda subtenilo. do, cxu "jupego" aux "duonsferjupo" aux "subtenata jupo" aux...] Tall, slim, aquiline, and dark, she seemed made for such swiftness. In body she was of the breed of those birds and beasts that are at once long and alert, like greyhounds or herons or even like an innocent snake. The whole house revolved on her as on a rod of steel. It would be wrong to say that she commanded; for her own efficiency was so impatient that she obeyed herself before any one else obeyed her. Before electricians could mend a bell or locksmiths open a door, before dentists could pluck a tooth or butlers draw a tight cork, it was done already with the silent violence of her slim hands. She was light; but there was nothing leaping about her lightness. She spurned the ground, and she meant to spurn it. People talk of the pathos and failure of plain women; but it is a more terrible thing that a beautiful woman may succeed in everything but womanhood. ... Alta, malgrasa, agleska, kaj malhela, sxi sxajnis kreita por tia rapideco. Korpe sxi estis de la speco de tiuj birdoj kaj bestoj kiuj estas samtempe longa kaj lerta, kiel grejhundoj aux ardeoj aux ecx kiel senkulpa serpento. La tuta domo aksis ronde de sxi kiel sur [?] sxtala stango. Ne gxustus diri ke sxi ordonis; cxar sxia propra efikeco tiel senpaciencis, ke sxi obeis sin mem antaux ol iu alian obeis sxin. Antaux ol elektrikisto povus ripari sonorilon aux seruristo malfermi pordon, antaux ol dentisto povus eltiri denton aux servisto eltiri mallozan korkon, la aferon jam faris la silenta perforto de sxiaj malgrasaj manoj. Sxi malpezis; sed ne estis io ajn saltema en la malpezeco. Sxi rifuzis la grundon, kaj sxi intencis rifuzi gxin. [? aux... ion alia ol "rifuzi" por "spurn"...] Oni parolas pri la patoso kaj malsukceso de senbelaj virinoj; sed estas pli domagxe, ke bela virino povas sukcesi en cxio krom virineco. "It's enough to blow your head off," said the young woman in white, going to the looking-glass. The young woman in blue made no reply, but put away her gardening gloves, and then went to the sideboard and began to spread out an afternoon cloth for tea. "Suficxas por forblovi la kapon," diris la junulino blankvesta, irante al la spegulo. La junulino bluvestita respondis nenion, sed formetis la gxardenadan gantojn, kaj tiam iris al la tableto kaj sternis [?] posttagmezan [?] tukon por teo. "Enough to blow your head off, I say," said Miss Rosamund Hunt, with the unruffled cheeriness of one whose songs and speeches had always been safe for an encore. "Only your hat, I think," said Diana Duke; "but I dare say that it sometimes [is] more important." Rosamund's face showed for an instant the offence of a spoilt child, and then the humour of a very healthy person. She broke into a laugh and said, "Well, it would have to be a big wind to blow your head off." "Suficxas por forblovi la kapon, mi diras," diris F-ino Rosamund Hunt, kun la sengxena gajeco de iu, kies kantoj kaj paroladoj cxiam valoris refaron. [?] "Nur la cxapon, mi pensas," diris Diana Duke, "sed mi rajtas diri, [?] ke kelkfoje tio pli gravas." La vizagxo de Rosamund momente montris ofenditecon de dorlotita infano, kaj tiam la humoro de tre sana ulo. Sxi ekridis, kaj diris, "Nu, devus esti granda vento por forblovi la kapon." There was another silence; and the sunset breaking more and more from the sundering clouds, filled the room with soft fire and painted the dull walls with ruby and gold. "Somebody once told me," said Rosamund Hunt, "that it's easier to keep one's head when one has lost one's heart." "Oh, don't talk about such rubbish," said Diana with savage sharpness. Jen nova silento; la sunkusxigxo, pli kaj pli disigxante de la rompigxantaj nuboj, plenigis la cxambron je mola fajro kaj pentris la enuajn [?] murojn rubene kaj ore. "Iu iam diris al mi," diris Rosamund Hunt, "ke pli facilas konservi la kapon, kiam oni jam perdis la koron." "Acx, ne parolu pri tia rubajxo," diris Diana kun sovagxa [?] akro. Outside, the garden was clad in a golden splendour; but the wind was still stiffly blowing, and the three men who stood their ground might also have considered the problem of hats and heads. And, indeed, their position, touching hats, was somewhat typical of them. The tallest of the three abode the blast in a high silk hat, which the wind seemed to charge as vainly as that other sullen tower, the house behind him. The second man tried to hold on a stiff straw hat at all angles, and ultimately held it in his hand. The third had no hat, and, by his attitude, seemed never to have had one in his life. Perhaps this wind was a kind of fairy wand to test men and women, for there was much of the three men in this difference. Ekstere, la gxardeno vestigxis de oran gloron; sed la vento ankoraux forte blovis, kaj ankaux la tri viroj kiuj obstine staris eble pripensus la problemon de kapoj kaj cxapoj. Kaj, ja, ilia sinteno pri cxapoj estis iom tipa de ili. La plej alta el la tri eltenis la ventego portante altan silkan cxapon, kiun la vento sxajnis ataki tiel vane, kiel la alian malgajan turon, la domon malantaux li. La dua viro klopodis teni rigidan pajleran cxapelon cxiuangule [?], kaj finfine tenis gxin mane. La tria malhavis cxapon, kaj sxajnis, de lia sinteno, neniam havinte cxapon dum sia vivo. Eble tiu vento estis ia fea magibastono por provi virojn kaj virinojn, cxar montrigxis multe pri la tri viroj en tiu diferenco. The man in the solid silk hat was the embodiment of silkiness and solidity. He was a big, bland, bored and (as some said) boring man, with flat fair hair and handsome heavy features; a prosperous young doctor by the name of Warner. But if his blondness and blandness seemed at first a little fatuous, it is certain that he was no fool. If Rosamund Hunt was the only person there with much money, he was the only person who had as yet found any kind of fame. His treatise on "The Probable Existence of Pain in the Lowest Organisms" had been universally hailed by the scientific world as at once solid and daring. In short, he undoubtedly had brains; and perhaps it was not his fault if they were the kind of brains that most men desire to analyze with a poker. La viro en la solida silka cxapo estis la enkorpigxo de silkeco kaj solideco. Li estis granda, [? bland?], enuata kaj (iuj diris) enua viro, kun plata blonda hararo kaj belaj pezaj trajtoj; prospera juna kuracisto, nomita Warner. Sed se lia blondeco kaj [?]... , li certe ni estis malsagxulo. Se Rosamund Hunt estis la sola tiea ulo havante multan monon, li estis la sola kiu jam trovis ian famon. Lia artikolo [?] pri "La Probabla Ekzisto de Doloro en la Plej Malaltaj [?] ..." estis de cxiu en la scienca mondo altetaksita kiel samtempe solida kaj kuragxa [aux "auxdaca"?] Mallonge, li certe havis cerbon; kaj eble ne estis lia kulpo, se gxi estas tian cerbon kiun la plej multo el homoj deziras analizi per [???]. The young man who put his hat off and on was a scientific amateur in a small way, and worshipped the great Warner with a solemn freshness. It was, in fact, at his invitation that the distinguished doctor was present; for Warner lived in no such ramshackle lodging-house, but in a professional palace in Harley Street. This young man was really the youngest and best looking of the three. But he was one of those persons, both male and female, who seem doomed to be good-looking and insignificant. ... La junulo kiu formetis kaj reprenis sian cxapon estis gxis certa grado scienca amatoro, kaj adoris la grandan Warner kun solena fresxo. [?] Fakte, estis je lia invito ke la mosxta doktoro estis tie; cxar Warner logxis ne en tia kaduka pensiono [?], sed en profesia palaco sur Strato Harley. Tiu junulo vere estis la plej juna kaj plej bonaspekta [? aux simple :bela:] el la tri. Sed li estis unu el tiuj personoj, kaj vira kaj ina, kiu sxajnas havi tiun sorton, esti kaj bela kaj malgrava. ... ...Brown-haired, high-coloured, and shy, he seemed to lose the delicacy of his features in a sort of blur of brown and red as he stood blushing and blinking against the wind. He was one of those obvious unnoticeable people: every one knew that he was Arthur Inglewood, unmarried, moral, decidedly intelligent, living on a little money of his own, and hiding himself in the two hobbies of photography and cycling. Everybody knew him and forgot him; even as he stood there in the glare of golden sunset there was something about him indistinct, like one of his own red-brown amateur photographs. Brunhara, [? por "high-coloured"], kaj modesta, li sxajnis perdi la delikatecon de liaj trajtoj en nebulajxo bruna kaj rugxa dum li staris rugxigxante, palpebrumante kontraux la vento. Li estis unu el tiuj malkasxaj, nerimarkeblaj homoj: cxiu sciis, ke li estis Arthur Inglewood, frauxla, morala, tre inteligenta, vivante per ioma propra mono, kaj sin kasxante en tiu du hobioj, fotado kaj ciklado. Cxiu konis lin kaj forgesis lin; dum li staris tie en la brilo de l' ora sunkusxigxo, estis io en li neklara, nedistinkta [?], kiel unu el liaj propraj rugxbrunaj fotoj. The third man had no hat; he was lean, in light, vaguely sporting clothes, and the large pipe in his mouth made him look all the leaner. He had a long ironical face, blue-black hair, the blue eyes of an Irishman, and the blue chin of an actor. An Irishman he was, an actor he was not, except in the old days of Miss Hunt's charades, being, as a matter of fact, an obscure and flippant journalist named Michael Moon. He had once been hazily supposed to be reading for the Bar; but (as Warner would say with his rather elephantine wit) it was mostly at another kind of bar that his friends found him. Moon, however, did not drink, nor even frequently get drunk; he simply was a gentleman who liked low company. This was partly because company is quieter than society: and if he enjoyed talking to a barmaid (as apparently he did), it was chiefly because the barmaid did the talking. Moreover he would often bring other talent to assist her. He shared that strange trick of all men of his type, intellectual and without ambition -- the trick of going about with his mental inferiors. There was a small resilient Jew named Moses Gould in the same boarding-house, a little man whose negro vitality and vulgarity amused Michael so much that he went round with him from bar to bar, like the owner of a performing monkey. La tria viro ne portis cxapon; li estis maldika, portanta malpezajn, nebule sportajn vestojn, kaj la pipego en lia busxo aspektigis lin ecx pli maldika. Li havis longan, ironiecan vizagxon, blue-nigran hararon, bluajn okulojn de Irlandano, kaj bluan mentono de aktoro. Irlandano li ja estis, aktoro ne, krom en la pratempoj de la rolenigmoj de S-ino Hunt. Li estis, fakte, malfama kaj senserioza jxurnalisto, nomata Michael Moon. Oni iam nebule supozis, ke li legis por la avokatiga ekzameno; sed (kiel Warner rimarkus laux sia elefanteca spritpovo), plej ofte estis cxe alispeca studejo, kie liaj amikoj trovis lin. [? mi vidas neniun eblan vortaludo paralela al tiu pri "bar" en la angla...] Tamen, Moon ne trinkis alkoholon, nek ofte drinkis; li simple estis homo, kiu sxatas malaltajn kunulojn. Estis iome cxar kunularo estas pli tranvila ol socio; kaj, se li sxatis paroli kun drinkejmastrino, kiel li sxajne sxatis fari, estis plejparte cxar la drinkejmastrino plej parolis. Ankaux li alkondukis alian talentulon [?] por helpi sxin. Li, kiel cxiu homo siatipa, intelekta kaj senambicia, havis talenton kunuligxi kun siaj mensaj malsuperuloj. Estis en la sama pensiono malalta, elasta Judo, nomata Moses Gould, kies negra vigleco kaj vulgareco tiom amuzis Michael, ke li kun tiu rondiris de drinkejo al drinkejo, kiel posedanto de dresita simio. The colossal clearance which the wind had made of that cloudy sky grew clearer and clearer; chamber within chamber seemed to open in heaven. One felt one might at last find something lighter than light. In the fullness of this silent effulgence all things collected their colours again: the gray trunks turned silver, and the drab gravel gold. One bird fluttered like a loosened leaf from one tree to another, and his brown feathers were brushed with fire. La kolosa klaro, kiun la vento faris en tiu nubplena cxielo, farigxis pli kaj pli klara; cxambro en cxambro sxajnis malfermigxi en la cxielo. Oni sentis, ke oni povus finfine trovi ion pli malpeza ol lumo. [mankas vortaludo; cxu eblas trovi similan?] En la pleno de tiu bunteco, cxio denove alprenis sian koloron; la grizajn arb~ojn [?] argxentigxis, kaj la brunacxaj sxtonetoj origxis. Birdo flugetis kiel folio malligita de arbo al arbo, kaj gxiajn brunajn plumojn frottusxis [?] fajro. "Inglewood," said Michael Moon, with his blue eye on the bird, "have you any friends?" Dr. Warner mistook the person addressed, and turning a broad beaming face, said, -- "Oh yes, I go out a great deal." "Inglewood," diris Michael Moon, kun sia blua okulo rigardante la birdon, "cxu vi havas amikojn?" D-ro Warner miskomprenis kiun oni alparolis, kaj, gajvizagxe, diris -- "Ho, jes, mi multe societumas." Michael Moon gave a tragic grin, and waited for his real informant, who spoke a moment after in a voice curiously cool, fresh and young, as coming out of that brown and even dusty interior. Michael Moon tragike ridetis, kaj atendis sian efektivan informonton, kiu post momento parolis per vocxo strange aera, fresxa, kaj juna, por veni el tiu bruna kaj ecx polvplena interno. [sxajnas al mi ke "malvarma" ne donus la gxusta senco de "cool" en tiu kunteksto.] "Really," answered Inglewood, "I'm afraid I've lost touch with my old friends. The greatest friend I ever had was at school, a fellow named Smith. It's odd you should mention it, because I was thinking of him to-day, though I haven't seen him for seven or eight years. He was on the science side with me at school -- a clever fellow though queer; and he went up to Oxford when I went to Germany. The fact is, it's rather a sad story. I often asked him to come and see me, and when I heard nothing I made inquiries, you know. I was shocked to learn that poor Smith had gone off his head. The accounts were a bit cloudy, of course, some saying he had recovered again; but they always say that. About a year ago I got a telegram from him myself. The telegram, I'm sorry to say, put the matter beyond a doubt." "Fakte," respondis Inglewood, "Mi bedauxre konstatas, ke mi perdis la kontakton kun miaj malnovaj amikoj. Mia plej bona amiko, kiun mi iam ajn konis, kunestis kun mi cxe universitato, ulo nomata Smith. Estas strange, ke vi mencias tion. cxar mi pensis pri li hodiaux, kvankam dum sep aux ok jaroj mi ne vidis lin. Li estis kun mi en la sciencoj, cxe universitato, lertulo tamen strangulo, kaj li iris en Oxford kiam mi iris al Germanujo. Fakte, estas domagxa historio. Mi ofte petis lin, ke li venu viziti min, kaj kiam mi auxdis nenion, mi demandadis. Min sxokis la ekscio, ke tiu kompatinda Smith frenezigxis. La rakontoj estis iome nebula, kompreneble; kelkaj diris ke li poste malfrenezigxis, sed oni cxiam diras tion. Antaux jaro mi ricevis telegramon de li. Tiu telegramo, mi bedauxras diri, sendubigis la aferon." [noto pri la angla signifo de "Smith"? Aux traduki lian nomon trae?] "Quite so," assented Dr. Warner stolidly; "insanity is generally incurable." "Ja vere," konstatis D-ro Warner auxtoritate, "Alieneco estas plej ofte nekuracebla." ["aliena" ne en PV, sed versxajne en PIV laux Benson... eble bona kontrasto por doktoro diri tiel, kontraste al la pli vulgara termino de A.I.] "So is sanity," said the Irishman, and studied him with a dreary eye. "Ankaux prudento," diris la Irlandano, kaj rigardadis lin per laca okulo. "Symptoms?" asked the doctor. "What was this telegram?" "Kiaj simptomoj?" demandis la doktoro. "Kia estis tiu telegramo?" "It's a shame to joke about such things," said Inglewood, in his honest, embarrassed way; "the telegram was Smith's illness, not Smith. The actual words were, `Man found alive with two legs.'" "Estas malhonore, sxerci pri tiaj aferoj," diris Inglewood, laux sia honesta, embarasata maniero; "la telegramo mem estis la malsano de Smith, ne pri Smith. Jen la precizaj vortoj: 'Homo trovata viva kun du kruroj." "Alive with two legs," repeated Michael, frowning. "Perhaps a version of alive and kicking? I don't know much about people out of their senses; but I suppose they ought to be kicking." "Viva kun du kruroj," ripetis Michael, malridetante. "Cxu eble vario de 'viva kaj piedbatanta'? [noto]q Mi ne scias multe pri homoj sengitaj de prudento, sed mi supozas, ke ili estu piedbatantaj." "And people in their senses?" asked Warner, smiling. "Kaj homoj kun prudento?" demandis Warner, ridetante. "Oh, they ought to be kicked," said Michael with sudden heartiness. "Ho, ili estu piedbatataj." diris Michael kun subita viglo. "The message is clearly insane," continued the impenetrable Warner. "The best test is a reference to the undeveloped normal type. Even a baby does not expect to find a man with three legs." "Tiu mesagxo estas klarvideble aliena," dauxris la senhumora Warner. "La plej bona provo estas kontrolo laux la nematura normal-tipo. Ecx bebo ne atendas homon kun tri kruroj." "Three legs," said Michael Moon, "would be very convenient in this wind." "Tri kruroj," diris Michael Moon, "estus tre konvena en tia vento." A fresh eruption of the atmosphere had indeed almost thrown them off their balance and broken the blackened trees in the garden. Beyond, all sorts of accidental objects could be seen scouring the wind-scoured sky -- straws, sticks, rags, papers, and, in the distance, a disappearing hat. Its disappearance, however, was not final; after an interval of minutes they saw it again, much larger and closer, a white panama, towering up into the heavens like a balloon, staggering to and fro for an instant like a stricken kite, and then settling in the centre of their own lawn as falteringly as a fallen leaf. Nova erupto de la atmosfero ja preskaux senekvilibriigis ilin kaj rompis la nigrigitaj arboj en la gxardeno. Pretere, cxiajn hazardajn ajxojn oni povus vidi gratantaj la vent-gratata cxielo -- pajleroj, ligneroj, cxifonoj, paperoj, kaj, tre fora, malaperanta cxapelo. Gxia malapero, tamen, ne estis fina; post kelkminuta pauxzo ili vidis gxin denove, pli granda kaj proksima, blanka Panama-cxapelo, altigxante cxielen kiel balono, sxanceligxante tien kaj reen momente kiel frapata kajto, kaj tiam vojagxfinis centre de ilia propra gazeno [?] tiel hezite, kiel falanta folio. "Somebody's lost a good hat," said Dr. Warner shortly. "Iu perdis bonan cxapelon," diris D-ro Warner lakone. [?] Almost as he spoke, another object came over the garden wall, flying after the fluttering panama. It was a big green umbrella. After that came hurtling a huge yellow Gladstone bag, and after that came a figure like a flying wheel of legs, as in the shield of the Isle of Man. Preskaux tuj je lia diro, alia ajxo transis la gxardena muro, flugante post la sxanceligxa panama-cxapelo. Gxi estis granda verda ombrelo. Post tio saltegis enorma flava Gladstone-a valizo, kaj post tio figuro [?] kiel fluganta rado de kruroj, kiel en la sxildo de Manksinsulo. But though for a flash it seemed to have five or six legs, it alighted upon two, like the man in the queer telegram. It took the form of a large light-haired man in gay green holiday clothes. He had bright blonde hair that the wind brushed back like a German's, a flushed eager face like a cherub's, and a prominent pointing nose, a little like a dog's. His head, however, was by no means cherubic in the sense of being without a body. On the contrary, on his vast shoulders and shape generally gigantesque, his head looked oddly and unnaturally small. This gave rise to a scientific theory (which his conduct fully supported) that he was an idiot. Tamen fulm-dauxre gxi sxajnis havi kvin aux ses krurojn, gxi finsaltis je du, kiel la homo en tiu stranga telegramo. Gxi formigxis granda helhara viro, vestite de gajaspekta verda festvesto. Li havis helan blondan hararon, kiun la vento brosis malantauxen kiel tiu de germano, rugxigxintan avidan vizagxon kiel tia de kerubo [?] kaj elstaran pintan nazon, iomete simila al tiu de hundo. Lia kapo, tamen, neniel estis keruba estante sen korpo. Male, sur liaj vastaj sxultroj kaj korpo gxenerale giganta, lia kapo aspektis strange kaj malnature eta. Tiu naskis scienca teorio (kiun lia konduto plene evidentis) ke li estis idioto. Inglewood had a politeness instinctive and yet awkward. His life was full of arrested half gestures of assistance. And even this prodigy of a big man in green, leaping the wall like a bright green grasshopper, did not paralyze that small altruism of his habits in such a matter as a lost hat. He was stepping forward to recover the green gentleman's head-gear, when he was struck rigid with a roar like a bull's. Inglewood havis gxentilecon instinkta sed malgracia. Lian vivon plenigis rompitaj helpoprovoj. Kaj ecx tiu monstro [?] de homego verdvesta, saltinta la muron kiel helverda akrido, ne senmovigis tiun etan sindonemon lian en tia afero kiel perdita cxapelo. Li estis antauxeninta por preni la cxapelon de la verdvesta sinjoro, kiam lin senmovigis mugxo kiel tiu de bovo. "Unsportsmanlike!" bellowed the big man. "Give it fair play, give it fair play!" And he came after his own hat quickly but cautiously, with burning eyes. The hat had seemed at first to droop and dawdle as in ostentatious langour on the sunny lawn; but the wind again freshening and rising, it went dancing down the garden with the devilry of a ~pas de quatre~. The eccentric went bounding after it with kangaroo leaps and bursts of breathless speech, of which it was not always easy to pick up the thread: "Fair play, fair play... sport of kings... chase their crowns... quite humane... tramontana... cardinals chase red hats... old English hunting... started a hat in Bramber Combe... hat at bay... mangled hounds... Got him!" "Nesporta!" mugxis la granda viro Kaj li postpelis sian propran cxapelon rapide sed zorge, flamokula. La cxapelo unue sxajnis lacigxi kaj malrapidi kvazaux kun fanfarona laceco sur la sunbrila gazono; sed la vento fresxigxis kaj altigxis, kaj gxi ekdansis tragxardene, kun petolemo de "pas de quatre". La strangulo makrope postsaltis gxin kun elpafoj de senspira parolo, de kiu oni ne facile kaptis la fadenon [?] ..."Justan ludon, justan ludon... sporto de regxoj ... peli siajn kronojn... tre humana ... elnordvento ... kardinaloj pelas rugxajn cxapojn ... malnova angla cxasado ... ekis cxapon en Bramber Combe ... cxapelo senfugxejo ... hundoj vunditaj... Kapt'!" As the winds rose out of a roar into a shriek, he leapt into the sky on his strong, fantastic legs, snatched at the vanishing hat, missed it, and pitched sprawling face foremost on the grass. The hat rose over him like a bird in triumph. But its triumph was premature; for the lunatic, flung forward on his hands, threw up his boots behind, waved his two legs in the air like symbolic ensigns (so that they thought again of the telegram), and actually caught the hat with his feet. A prolonged and piercing yell of wind split the welkin from end to end. The eyes of all the men were blinded by the invisible blast, as by a strange, clear cataract of transparency rushing between them and all objects about them. But as the large man fell back in a sitting posture and solemnly crowned himself with the hat, Michael found, to his incredulous surprise, that he had been holding his breath, like a man watching a duel. Dum la ventoj altigxis de mugxo al gxemo [?], li saltis cxielen per siaj fortaj, mirindaj kruroj, provis kapti la malaperantan cxapon, mistrafis, kaj falpusxigxis vizagxo-cxe-herbo. La cxapo levigxis super li kiel triumfanta birdo. Sed gxi tro frue triumfis; cxar la frenezulo, jxetita sur la manojn, supren jxetis siajn botojn malantauxe, svingis siajn du krurojn en aero kiel simbolaj [...] (tiel, ke ili denove pensis pri la telegramo) kaj ja kaptis la cxapon perpiede. Longa kaj trancxa mugxo de vento disigis la nubaro de unu ekstremo al la alia. La okuloj de cxiu viro estis blindigita de la nevidebla blovego, kiel de stranga, klara katarakto [?] de travideblo ireganta inter ili kaj cxio cxirkaux ili. Sed kiam la granda viro falis sidigxante kaj solene kronigis sin per la cxapelo, Michael ekkonsciis, surprizite, ke li estis retenanta la spiron, kiel homo rigardanta kombato. While that tall wind was at the top of its sky-scraping energy, another short cry was heard, beginning very querulous, but ending very quick, swallowed in abrupt silence. The shiny black cylinder of Dr. Warner's official hat sailed off his head in the long, smooth parabola of an airship, and in almost cresting a garden tree was caught in the topmost branches. Another hat was gone. Those in that garden felt themselves caught in an unaccustomed eddy of things happening; no one seemed to know what would blow away next. Before they could speculate, the cheering and hallooing hat-hunter was already halfway up the tree, swinging himself from fork to fork with his strong, bent, grasshopper legs, and still giving forth his gasping, mysterious comments. Dum tiu alta vento estis je sia maksimumo de cxielgrata mallaco, alia mallonga krio auxdigxis, eke tre kverela, sed finante rapidege; gxin tuj glutis silento. La polurita nigra cilindro, la oficiala cxapo de D-ro Warner, forflugis de lia kapo per la longa, glata parabolo de aersxipo, kaj, preskaux superante iu gxardena arbo, kaptigxis en gxiaj plej altaj brancxoj. Jen alia cxapo estis for. Tiuj en tiu gxardeno sentis sin kaptita de nekutima [[...]] de okazajxoj; neniu sciis kio forblovigxus sekve. Antaux ol ili povus pripennsi, la vivuanta, krianta cxapcxasisto jam grimpis duonon de la arbalto, svingigxante de unu brancxangulo al sekva per siaj fortaj, klinigintaj, akridecaj kruroj, ankoraux eligante siajn enigmajn komentojn. "Tree of life... Ygdrasil... climb for centuries perhaps... owls nesting in the hat... remotest generations of owls... still usurpers... gone to heaven... man in the moon wears it... brigand... not yours... belongs to depressed medical man... in garden... give it up... give it up!" "Arbo de vivo... Igdrasilo... grimpadi jarcentojn, eble... strigoj nestas en la cxapo... plej malpraaj generacioj de strigoj... tamen anstatauxigantoj ... irinta gxis la cxielo... S-ro Lunano portas gxin... rabisto... ne la via... apartenas al malgaja medikisto... en gxardeno ... redonu gxin... redonu gxin! The tree swung and swept and thrashed to and fro in the thundering wind like a thistle, and flamed in the full sunshine like a bonfire. The green, fantastic human figure, vivid against its autumn red and gold, was already among its highest and craziest branches, which by bare luck did not break with the weight of his big body. He was up there among the last tossing leaves and the first twinkling stars of evening, still talking to himself cheerfully, reasoningly, half apologetically, in little gasps. He might well be out of breath, for his whole preposterous raid had gone with one rush; he had bounded the wall once like a football, swept down the garden like a slide, and shot up the tree like a rocket. The other three men seemed buried under incident piled on incident -- a wild world where one thing began before another thing left off. All three had the first thought. The tree had been there for the five years they had known the boarding-house. Each one of them was active and strong. No one of them had even thought of climbing it. Beyond that, Inglewood felt first the mere fact of colour. The bright brisk leaves, the bleak blue sky, the wild green arms and legs, reminded him irrationally of something glowing in his infancy, something akin to a gaudy man on a golden tree; perhaps it was only painted monkey on a stick. Oddly enough, Michael Moon, though more of a humourist, was touched on a tenderer nerve, half remembered the old, young theatricals with Rosamund, and was amused to find himself almost quoting Shakespeare -- "For valour. Is not love a Hercules, Still climbing trees in the Hesperides?" La arbo svingigxis, aerbalais, konvulsis en la tondra vento kiel dornero, kaj flamis en la plena sunlumo kiel fajrego. La verdvesta, surpriza [?fantastic] homa figuro, klara kontraux la arba auxtuna rugxo kaj oro jam estis inter la plej altaj, hxaosaj brancxoj, kiu jxus [? malapenaux] bonsxance ne rompigxis pro la pezo de lia korpego. Li estis supre inter la finaj sxanceligxantaj folioj kaj la malfinaj [?? twinkling] steloj de vespero, ankoraux sin alparolante gaje, racie, pardonpete, spirpusxe. Li ja povus esti senspira, cxar lia tuta nekredebla atako [?rush] procedis [?] unusalte: li supersaltis la muron unufoje futbal-pilke, bloviris tra la gxardeno tobogane, kaj grimpsaltis la arbon rakete. La aliaj tri viroj sxajnis enterigitaj sub okazo sur okazo, en sovagxa [? hxaosa] mondo, en kiu unu afero komencigxis antaux ol alia finigxis. Cxiu el la tri unue pensis la samon. Tiu arbo estis tie cxi la kvin jarojn ili konis la pensionon. Cxiu el ili viglis kaj fortis. Ecx ne unu el ili iam ajn pripensis grimpi gxin. Krom tio, Inglewood unue sentis la nuran fakton de koloro. La helaj, viglaj folioj, la senornama blua cxielo, la frenezaj verdaj brakoj kaj kruroj malracie memorigis lin pri io brila en lia infanagxo - io parenca al vantbunta [? gaudy] viro sur ora arbo, eble nur pentrita simio sur bastono. Suficxe nekutime, Michael Moon, tamen pli sxercema, estis trafita pli sentige, kaj duone primemoris la malnovaj, junagxaj teatrajxoj kun Rosamund, kaj amuzigxis ekscii ke li emas citi Shakespeare --: "Pro valoro. Cxu ne la amo Herakleskas, En Hesperidoj arbojn grimpe kreskas?" [? tre fusxa... prefere sercxu jaman Esperantigon de la teksto...] Even the immovable man of science had a bright, bewildered sensation that the Time Machine had given a great jerk, and gone forward with rather rattling rapidity. Ecx la nemovebla scienculo sentis brilan, konfuzan senton ke la Temp-veturilo subite malglate rapidigxis, antauxenirante kun sxanceligxa rapido. He was not, however, wholly prepared for what happened next. The man in green, riding the frail topmost bough like a witch on a very risky broomstick, reached up and rent the black hat from its airy nest of twigs. It had been broken across a heavy bough in the first burst of its passage, a tangle of branches had torn and scored and scratched it in every direction, a clap of wind and foliage had flattened it like a concertina; nor can it be said that the obliging gentleman with the sharp nose showed any adequate tenderness for its structure when he finally unhooked it from its place. When he had found it, however, his proceedings were by some counted singular. He waved it with a loud whoop of triumph, and then immediately appeared to fall backwards off the tree, to which, however, he remained attached by his long strong legs, like a monkey swung by his tail. Hanging thus head downwards above the unhelmed Warner, he gravely proceeded to drop the battered silk cylinder upon his brows. "Every man a king," explained the inverted philosopher, "every hat (consequently) a crown. But this is a crown out of heaven." Li tamen ne estis tute preta por la sekva okazajxo. La verdvesta viro, rajdante la malfortika plejsupra brancxo, kiel sorcxistino sur tre riska balailo, strecxis kaj desxiris [?] la nigran cxapon el gxia aera nesto de brancxetoj. Gxi rompigxis kontraux peza brancxaro en sia unua blovigxo, plektigxo de brancxoj sxiris kaj gratis gxin cxiudirekte, kaj frapo de vento kaj foliajxo platigis gxin kiel koncertinon; kaj oni ne povas diri ke la helpema akranaza sinjoro suficxe zorgis pri gxia strukturo kiam li dehokigis gxin de gxia loko. Li svingis gxin kun lauxta triumfkrio kaj tuj sxajnis fali malantauxen el sur la arbo, sed al tiu li restis ligata per siaj longaj fortaj kruroj, kiel simio svingigxante per sia vosto. Tiel pendigxante super la senkaska [?] Warner, li serenmiene lasis fali la batitan silkan cilindron sur lia brovo[?]. "Cxiu homo regxo," klarigis la renversita filozofo, "cxiu cxapo do krono. Sed jen krono el cxielo." And he again attempted the coronation of Warner, who, however, moved away with great abruptness from the hovering diadem; not seeming, strangely enough, to wish for his former decoration in its present state. Kaj denove li provis la kronigon de Warner, kiu, tamen, formovigxis tre subite de la sxvebanta [?] kapornamo, sxajne ne, suficxe strange, por voli sian antauxan ornamon en gxia nuna stato. "Wrong, wrong!" cried the obliging person hilariously. "Always wear uniform, even if it's shabby uniform! Ritualists may always be untidy. Go to a dance with soot on your shirt-front; but go with a shirt-front. Huntsman wears old coat, but old pink coat. Wear a topper, even if it's got no top. It's the symbol that counts, old cock. Take your hat, because it is your hat after all; its nap rubbed all off by the bark, dears, and its brim not the least bit curled; but for old sakes' sake it is still, dears, the nobbiest tile in the world." "Malgxuste, malgxuste!" kriis la helpema sinjoro amuzigxe. "Cxiam portu uniformon, ecx se gxi estas acxa [?] uniformo! Rituloj [?] cxiam povas esti misordaj. Iru al dansado kun cindrajxo sur la cxemizfronto [?], sed iru kun cxemizfronto. Cxasisto portas malnovan jakon [?], sed malnovan rugxblankan jakon. Portu suprocxapo, ecx se mankas al gxi supro. Estas la simbolo kiu gravas, malnovulo. [?] Prenu vian cxapon, cxar gxi estas malgraux cxio via cxapo; gxia vilo forgratita de la arbsxelo, karaj, kaj la rando neniel kurbigita, tamen pro respekto de malnoveco [?] gxi estas, karaj, la plej lauxmoda kovrilajxo en la mondo." Speaking thus, with a wild comfortableness, he settled or smashed the shapeless silk hat over the face of the disturbed physician, and fell on his feet among the other men, still talking, beaming and breathless. Tiel parolanta, kun sovagxa komforto, li metis aux premrompis la senforman silkan cxapon super la vizagxo de la malkvietigita kuracisto, kaj falis surpiede inter la aliaj viroj, ankoraux parolanta, brilvizagxa kaj senspira. "Why don't they make more games out of wind?" he asked in some excitement. "Kites are all right, but why should it only be kites? Why, I thought of three other games for a windy day while I was climbing that tree. Here's one of them: you take a lot of pepper --" "Kial oni ne pli faras ludoj per vento?" li demandis iom ekscite. "Kajtoj bonas, sed kial nur kajtoj? Ecx mi pensis pri tri aliaj ludoj por ventplena tago dum mi grimpis tiun arbon. Jen unu: prenu multan pipron --" "I think," interposed Moon, with a sardonic mildness, "that your games are already sufficiently interesting. Are you, may I ask, a professional acrobat on a tour, or a travelling advertisement of Sunny Jim? How and why do you display all this energy for clearing walls and climbing trees in our melancholy, but at least rational, suburbs?" "Mi pensas," intermetis Moon, kun moketa mildo, "ke viaj ludoj jam estas suficxe interesaj. Cxu vi estas, cxu mi rajtas peti, profesia akrobato vojagxanta, aux vaga reklamo por Sunbrila Jim? [?aux "Jacxo"] Kiel kaj kial vi tiel energiplenas mursalte kaj arbgrimpe en nia melankolia, sed almenaux racia, antauxurbo?" The stranger, so far as so loud a person was capable of it, appeared to grow confidential. La fremdulo, tiom kiel tiel lauxta persono kapablas, igxis konfida. "Well, it's a trick of my own," he confessed candidly. "I do it by having two legs." "Nu, estas mia propra truko," [?], li senkasxe konfesis. "Mi tion faras per havo de du kruroj." Arthur Inglewood, who had sunk into the background of this scene of folly, started and stared at the newcomer with his short-sighted eyes screwed up and his high colour slightly heightened. Arthur Inglewood, kiu iom enfonigxis en tiu sensagxa sceno, surprizigxis kaj rigardadis la novulo kun siaj miopaj [?] okuloj tordigxintaj kaj sia vizagxkoloro iom briligxinta. [?] "Why, I believe you're Smith," he cried with his fresh, almost boyish voice; and then after an instant's stare, "and yet I'm not sure." "Ho, mi pensas ke vi estas Smith," li ekkriis per sia fresxa, presxkaux knaba vocxo; kaj post momenta rigardo, "sed tamen mi ne estas certa." "I have a card, I think," said the unknown, with baffling solemnity -- "a card with my real name, my titles, offices, and true purpose on this earth." "Mi havas karton, mi pensas," diris la nekonatulo, kun konfuziga soleno, -- "karton kun mia vera nomo, titoloj, oficoj, kaj vera celo sur tiu cxi tero." He drew out slowly from an upper waistcoat pocket a scarlet card-case, and as slowly produced a very large card. Even in the instant of its production, they fancied it was of a queer shape, unlike the cards of ordinary gentlemen. But it was there only for an instant; for as it passed from his fingers to Arthur's, one or other slipped his hold. The strident, tearing gale in that garden carried away the stranger's card to join the wild waste paper of the universe; and that great western wind shook the whole house and passed. Li malrapide elprenis el supra frakposxo [?] brilrugxa kartujo, kaj tiom malrapide elmontrigis largxan karton. Ecx en la momento de gxia apero, ili pensis ke gxi estis de stranga formo, malsama ol la kartoj de ordinaraj sinjoroj. Sed gxi aperis nur momente; cxar kiel gxi movigxis de lia mano al tiu de Arthur, unu aux la alia misprenis. La bolda, sxira ventego en tiu gxardeno forportis la karto de la fremdulo por kunigxi kun la senhejma forjxetita paperaro de la kosmo; kaj tiu ega okcidenta vento sxanceligis la tutan domon kaj preter pasis. ============== [Mi finis la unuan malneton de tiu cxi cxapitro 3/jan/1999.] plejgravaj necertecoj: - translingvigo de sencoj de la anglaj "end" (end of a street) -?-> ekstremo "charades", -?-> rolludoj "strenous" (as adj of person) -?-> strecxa, strecxema de ofta uzo de "vague" (ne cxiam temas precize pri malprecizeco :) mi uzas "nebule" kelkkaze croquet -?-> martelpilkludo - translingvigo de titolo "Manalive" - kaj de nomoj. provoj: Beacon House ~= Signal-Domo, La Domo de la Signalo Innocent Smith ~= Senkulpa Feristo; Senkulpulo Fertraktisto Rosamund Hunt ~= Rozama Cxaso [?] Mary Grey, Green, etc. ~= kompreneble Maria Grizo, Verdo, ktp Henry Pym ~= neniu traduko, sed eble transabocigo -> Henri Pim, Pem ?? Dr. Warner -> D-ro. Avertanto, Avertulo ?? aux simple Varner, Uxarner ? Michael Moon -> Mikael, Mixhael Luno Arthur Inglewood - cxu transabocigi -> Artur Ingelvud ? aux trovi la malnova senco de "ingle"? Moses Gould -> cxu transabocigi -> Moseo Guld Diana Duke -?-> Dajana Djuk ??? ne, ne! Ho helpantoj, diru al mi via konsilo, cxu mi traduku la nomojn tekste, aux donu signiftradukojn piednote?