Up: Inverse relay index
Previous: David J. Peterson writing in Jim Henry's gjâ-zym-byn
Next: Lars Finsen translating into Elliott Lash's Silindion
Urianian used to be documented in the files archive of a dedicated Yahoo
group. That group seems to have been deleted by Yahoo.
Jim Henry's Urianian text | Lars Finsen's corrected Urianian text |
Ixi má síti enzi taru. Téje naida. Esi agde legni elni, nu naid cumani, en méi agde it. Saki zir irtegrisi. Merdi cumi méun, dana si brigi jum sé tegrisavi. Má saje: "En méjam agde legni elni." Merdi saje si cumbi enzat taria. |
Ixi má síti enzi tarai. Téje naida. Esi agde tíre elni, da naid cumani, en méi it agde. Saki tigatzuni tegriste. Merdi cumi méun, brigni jum sé tegrisavi. Má saje: "En méjam agde legni elni." Merdi saje si cumbi enzat taria. |
Once upon a time a boy sat under a tree. He was waiting for night. He wanted to see all the stars, but when night came, he could not see them. He became sorrowful, and began to weep. A girl came up to him, and she asked him why he wept. He said: "I can't see all the stars!" The girl said to him, that he ought to come out from under the tree.
From: Lars FinsenDate: Thu, Jul 19, 2007 at 7:43 PM Subject: Re: Inverse relay torch To: Jim Henry Den 20. jul. 2007 kl. 01.44 skrev Jim Henry: > Ixi má síti enzi taru. Téje naida. Esi agde legni elni, nu > naid cumani, en méi agde it. Saki zir irtegrisi. Merdi > cumi méun, dana si brigi jum sé tegrisavi. > Má saje: "En méjam agde legni elni." Merdi saje si > cumbi enzat taria. Thanks, that looks beautiful, at least to me, the father of the language. I really do like this type of relay. Will return with any comments later. I hope your procedure went well, Sincerely, Lars From: Jim Henry Date: Mon, Jul 30, 2007 at 11:52 AM Subject: Re: Relay translation. To: Lars Finsen On 7/30/07, Lars Finsen wrote: > Hi, Jim, how are you doing? > I suppose you wouldn't be very keen on having your Urianian > corrected, would you? No, I welcome corrections. I sent a mail with a few corrections to David Peterson after I finished my Urianian text and sent it to you. I'm sorry I didn't spent more time before the relay studying Urianian and corresponding with you about it -- first I got sick, and then I was busy for a while with getting ready for the LCC2 trip. I'm glad to see from your smooth translation that most of the meaning I got from David's text got through, anyway, even if with imperfect grammar. -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry From: Lars Finsen Date: Tue, Jul 31, 2007 at 9:41 AM Subject: Re: Relay translation. To: Jim Henry Den 30. jul. 2007 kl. 18.52 skrev Jim Henry: > No, I welcome corrections. I sent a mail with > a few corrections to David Peterson after I > finished my Urianian text and sent it to you. Okay, good - see below. > I'm sorry I didn't spent more time before the > relay studying Urianian and corresponding with > you about it That is very understandable. However it isn't that much to correct. And I must take my part of the blame since my plans for a comprehensive updating of the lessons and the dictionary did not come off due to a heavy work load. Those lessons are really only rather sketchy and I think I will go for am entirely new website presentation to replace them. I think I will change the language quite a bit in the near future too. If I can ever find the time. > that most of the meaning I got from David's > text got through, anyway, even if with imperfect > grammar. I thought you or somebody else had made a couple of mistakes in the text, because there were a couple of things that didn't make sense to me. I tried to guess what the original intention may have been, but now I see that I did a pretty silly mistake myself in failing to distinguish 'tír' from 'tar'. Guess it's too late to mend my translation now that it's sent 3 days ago. Anyway here are the Urianian grammar points: "Ixi má síti enzi taru" - 'enzi' is a prepositional in the instrumental case and requires the tree to take the dative, thus: tarai. "Esi agde legni elni, nu naid cumani, en méi agde it" - legun is a collective and does not go with elni. Besides they are direct objects and should take the accusative. I would prefer: tíre elni. I think "da" is a better translation of but than "nu" in this sentence. It conveys a stronger negating sense. The one-syllable oblique pronouns go before the verb: "it agde". "Saki zir irtegrisi" - I would prefer tigatzi tegriste here. Also in place of 'zir' I would prefer a participle: Saki tigatzuni tegriste. "Merdi cumi méun, dana si brigi jum sé tegrisavi" - I would drop 'dana' and use a participle: Merdi cumi méun brigni jum sé tegrisavi. The rest is correct. Not bad at all after a week of learning, or maybe less. Most of the points where we disagree are about things that we tend to see much better after some experience with the language. I would grade you A+ (or whatever you prefer). Ávi da sama je zun fet da sindai git tilsa. (Take care of yourself and good health for your journey forth from here.) Lars From: Jim Henry Date: Wed, Aug 1, 2007 at 10:20 AM Subject: Re: Relay translation. To: Lars Finsen On 7/31/07, Lars Finsen wrote: > And I must take my part of the blame since my plans for a > comprehensive updating of the lessons and the dictionary did not come > off due to a heavy work load. Those lessons are really only rather > sketchy and I think I will go for am entirely new website > presentation to replace them. I think I will change the language > quite a bit in the near future too. If I can ever find the time. You would probably get more useful feedback if the language is presented on a website rather than in RTF files in a listgroup site. > > > that most of the meaning I got from David's > > text got through, anyway, even if with imperfect > > grammar. > > I thought you or somebody else had made a couple of mistakes in the > text, because there were a couple of things that didn't make sense to > me. I tried to guess what the original intention may have been, but > now I see that I did a pretty silly mistake myself in failing to > distinguish 'tír' from 'tar'. Guess it's too late to mend my > translation now that it's sent 3 days ago. We'll talk more about that later, probably, after the relay is over. > The rest is correct. Not bad at all after a week of learning, or > maybe less. It was more than a week, but certainly less than three weeks over the two+ months I should have been studying it. >Most of the points where we disagree are about things > that we tend to see much better after some experience with the > language. Yes, I expect I would have done better if I'd spent some time corresponding with you about the language, sending you exercise sentences and asking if they were correct, etc., during the last couple of months. I'd like to do another inverse relay sometime with a slightly longer lead time, maybe three months. >I would grade you A+ (or whatever you prefer). > > Ávi da sama je zun fet da sindai git tilsa. (Take care of yourself > and good health for your journey forth from here.) Thanks. I'm still in the hospital but doing better and will probably go home soon (for suitable senses of "soon"). -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry
Up: Inverse relay index
Previous: David J. Peterson writing in Jim Henry's gjâ-zym-byn
Next: Lars Finsen translating into Elliott Lash's Silindion
My home page
My conlang page
Last updated February 2008