Up: Inverse relay index
Previous: Jim Henry translating into Lars
Finsen's Urianian
Next: Elliott Lash translating into Arthaey
Angosii's Asha'ille
Silindion website
Lars Finsen's Silindion text | Elliott Lash's corrected Silindion text |
Iė aralėo emė lėorvi panwė sindėa i nerassėavi. Aphain turninna. Aninin tiliello naksin i silinyari. Liė, vankia ahwilin i ssurni eo tiliello teissi. Nenyassin nė asirrėn nuskello. Ahwilin lier i phanwėanna nė aphelkėn o vanu anukun. Oro i phanwė: "Esi vóyello tildįn naksin i silinyari!" "Lindėsi fililė ėassalim palandi," oro i lier. |
Miė, arįlėo, panwė isinda ya tessephevi. Aphai i ssurnķn. Anini tiliello naksķn i silinyari. Liė, lėovissa ahwilu i ssurni, ei tiliello teissi. Anenyassi nė asirrė nuskello. Ahwili lier i phanwėanna nė aphélkėo varnė ssa anukunė. Oro i phanwė: "Esi vóyello tiliello naksķn i silinyari!" "Lissi laissa filirė ėassalim palandi," oro i lier. |
Once upon a time a boy was sitting under the blue sky. He was waiting for the night. He wanted to see all the stars.
But when the night came, he did not see them. He became sad and started to sob.
A maid came to the boy and asked him why he cried. The boy said: "I cannot see all the stars!" "I think you came from under a stone," the maid said.
From: Elliott LashDate: Mon, Aug 6, 2007 at 9:47 PM Subject: [relay] Silindion Corrections To: jimhenry1973@gmail.com CORRECTED: Miė, arįlėo, panwė isinda ya tessephevi. LARS: Iė aralėo emė lėorvi panwė sindėa i nerassėavi Explanation: This is an existential sentence, establishing the existence of the boy, with his concurrent action of sitting. Because of this, I replaced Lars' 'was', with 'there was'. Also, instead of using the adjectival gerund 'sitting', I used the conjunctive gerund . One mistake was vocab related, refers to the day-time sky, but the following sentences refer to the night-sky, so I changed to to . The other change is stylistic, from < arįlėo emė lėorvi> to . CORRECTED: Aphai i ssurnķn. LARS: Aphain turninna. Explanation: Since my verb-conjugation page is not yet completed, it may have been confusing, but past tenses verbs, such as 'looked out for, kept vigil, watched' do not take the 3rd person singular suffix <-n> (or <-r>). Also, this verb takes the accusative case. Otherwise, I added the article which is not technically needed. CORRECTED: Anini tiliello naksķn i silinyari LARS: Aninin tiliello naksin i silinyari. Explanation: I just deleted the 3rd person suffix <-n> from the past tense and added an accent to "all" (accusative), since accusatives of vowel stems are accented on the last syllable. CORRECTED: Liė, lėovissa ahwilu i ssurni, ei tiliello teissi. LARS: Liė, vankia ahwilin i ssurni eo tiliello teissi Explanation: The word which I assume is a typo for 'when', is an interrogative, not a relative conjunction. I replaced it with the appropriate relative conjunction , which takes the subjunctive. This mistake is probably my fault as my dictionary may not have made clear the different functions of these words. The word appears to be the negative verb with a 3rd person oblique enclitic, which I replaced with the simple 3rd person past tense . CORRECTED: Anenyassi nė asirrė nuskello. LARS: Nenyassin nė asirrėn nuskello. Explanation: The first mistake is my fault, since my dictionary lists the past tense of 'become sad' as . However, the actual past tense is , with the augment. Otherwise, I have removed the 3rd person singular suffixes. CORRECTED: Ahwili lier i phanwėanna nė aphélkėo varnė ssa anukunė. LARS: Ahwilin lier i phanwėanna nė aphelkėn o vanu anukun Explanation: First, I removed the the 3rd person singular suffixes from the past tense verbs. The other mistake is my fault. I told Lars that the word for 'why' is . However, this is only partly the case. refers to an act that has not taken place, it is technically translated as 'to what purpose', whereas the word appropriate in this case is 'for what reason', referring to the past, a result of a previous action. This can be (but doesn't have to be) followed by the conjunction or 'that'. I also changed Lars' (subjunctive past with superfluous -n) to an imperfect, but this was stylistic. CORRECTED: Oro i phanwė: "Esi vóyello tiliello naksķn i silinyari!" LARS: Oro i phanwė: "Esi vóyello tildįn naksin i silinyari!" Explanation: The major issue here was with the accusative gerund < tildįn>. The appropriate form is the infinitive , which I substituted. The accusative nominal gerund can only be used as a verb in very specific circumstances, mostly when an indicative or subjunctive verbal form could be subsituted as a complement. This would be as impossible in Silindion as 'I cannot that I see' is in English. CORRECTED: "Lissi laissa filirė ėassalim palandi," oro i lier. LARS: "Lindėsi fililė ėassalim palandi," oro i lier. Explanation: The first mistake is my fault, as I have not yet provided an indepth conjugation of the present tense of athematic consonant stem verbs. The verb for example is conjugated: lissi linda lildė linta lindė linto Secondly, I replaced the symple subjunctive (typo for ?), with 'it's better that you come', which is more stylistically appropriate. I shall write up a vocab and a short grammar sketch tomorrow. -Elliott
Up: Inverse relay index
Previous: Jim Henry translating into Lars
Finsen's Urianian
Next: Elliott Lash translating into Arthaey
Angosii's Asha'ille
My home page
My conlang page
Last updated February 2008