Inverse Relay #1, step 3
Lars Finsen translating into Elliott Lash's Silindion
28 July 2007

Up: Inverse relay index
Previous: Jim Henry translating into Lars Finsen's Urianian
Next: Elliott Lash translating into Arthaey Angosii's Asha'ille
Silindion website

Lars Finsen's Silindion text

Elliott Lash's corrected Silindion text

Iė aralėo emė lėorvi panwė sindėa i nerassėavi. Aphain turninna. Aninin tiliello naksin i silinyari.

Liė, vankia ahwilin i ssurni eo tiliello teissi. Nenyassin nė asirrėn nuskello.

Ahwilin lier i phanwėanna nė aphelkėn o vanu anukun. Oro i phanwė: "Esi vóyello tildįn naksin i silinyari!" "Lindėsi fililė ėassalim palandi," oro i lier.

Miė, arįlėo, panwė isinda ya tessephevi. Aphai i ssurnķn. Anini tiliello naksķn i silinyari.

Liė, lėovissa ahwilu i ssurni, ei tiliello teissi. Anenyassi nė asirrė nuskello.

Ahwili lier i phanwėanna nė aphélkėo varnė ssa anukunė. Oro i phanwė: "Esi vóyello tiliello naksķn i silinyari!" "Lissi laissa filirė ėassalim palandi," oro i lier.

Lars Finsen's smooth English translation of the text

Once upon a time a boy was sitting under the blue sky. He was waiting for the night. He wanted to see all the stars.

But when the night came, he did not see them. He became sad and started to sob.

A maid came to the boy and asked him why he cried. The boy said: "I cannot see all the stars!" "I think you came from under a stone," the maid said.

Comments on the corrections made

From: Elliott Lash 
Date: Mon, Aug 6, 2007 at 9:47 PM
Subject: [relay] Silindion Corrections
To: jimhenry1973@gmail.com



 
 CORRECTED:     Miė, arįlėo, panwė isinda ya
 tessephevi.
 LARS:                Iė aralėo emė lėorvi panwė sindėa
 i nerassėavi
 
 Explanation:
     This is an existential sentence, establishing the
 existence of the boy, with his concurrent action of
 sitting. Because of this, I replaced Lars'  
 'was', with  'there was'. Also, instead of using
 the adjectival gerund  'sitting', I used the
 conjunctive gerund .   One mistake was vocab
 related,  refers to the day-time sky, but the
 following sentences refer to the night-sky, so I
 changed to to .  The other change is
 stylistic, from < arįlėo emė lėorvi> to .
 
 CORRECTED:      Aphai i ssurnķn.
 LARS:                 Aphain turninna.
 
 Explanation:
    Since my verb-conjugation page is not yet
 completed, it may have been confusing, but past tenses
 verbs, such as  'looked out for, kept vigil,
 watched' do not take the 3rd person singular suffix
 <-n> (or <-r>). Also, this verb takes the accusative
 case. Otherwise, I added the article which is not
 technically needed.
 
 CORRECTED:  Anini tiliello naksķn i silinyari
 LARS:             Aninin tiliello naksin i silinyari.
 
 Explanation:
     I just deleted the 3rd person suffix <-n> from
 the past tense and added an accent to  "all"
 (accusative), since accusatives of vowel stems are
 accented on the last syllable.
 
 CORRECTED:   Liė, lėovissa ahwilu i ssurni, ei
 tiliello teissi.
 LARS:              Liė, vankia ahwilin i ssurni eo
 tiliello teissi
 
 Explanation:
      The word  which I assume is a typo for
  'when', is an interrogative, not a relative
 conjunction. I replaced it with the appropriate
 relative conjunction , which takes the
 subjunctive. This mistake is probably my fault as my
 dictionary may not have made clear the different
 functions of these words.  The word  appears to be
 the negative verb  with a 3rd person oblique
 enclitic, which I replaced with the simple 3rd person
 past tense .
 
 CORRECTED:   Anenyassi nė asirrė nuskello.
 LARS:              Nenyassin nė asirrėn nuskello.
 
 Explanation:
      The first mistake is my fault, since my
 dictionary lists the past tense of  'become
 sad' as . However, the actual past tense is
 , with the augment. Otherwise, I have
 removed the 3rd person singular suffixes.
 
 CORRECTED: Ahwili lier i phanwėanna nė aphélkėo varnė
 ssa anukunė.
 LARS: Ahwilin lier i phanwėanna nė aphelkėn o vanu
 anukun
 
 Explanation:
     First,  I removed the the 3rd person singular
 suffixes from the past tense verbs. The other mistake
 is my fault. I told Lars that the word for 'why' is
 . However, this is only partly the case. 
 refers to an act that has not taken place, it is
 technically translated as 'to what purpose', whereas
 the word appropriate in this case is  'for what
 reason', referring to the past, a result of a previous
 action. This can be (but doesn't have to be) followed
 by the conjunction  or  'that'.  I also
 changed Lars'  (subjunctive past with
 superfluous -n) to an imperfect, but this was
 stylistic.
 
 CORRECTED:    Oro i phanwė: "Esi vóyello tiliello
 naksķn i silinyari!"
 LARS:               Oro i phanwė: "Esi vóyello tildįn
 naksin i silinyari!"
 
 Explanation:
     The major issue here was with the accusative
 gerund < tildįn>. The appropriate form is the
 infinitive , which I substituted. The
 accusative nominal gerund can only be used as a verb
 in very specific circumstances, mostly when an
 indicative or subjunctive verbal form could be
 subsituted as a complement. This would be as
 impossible in Silindion as 'I cannot that I see' is in
 English.
 
 CORRECTED:    "Lissi laissa filirė ėassalim palandi,"
 oro i lier.
 LARS:               "Lindėsi fililė ėassalim palandi,"
 oro i lier.
 
 Explanation:
     The first mistake is my fault, as I have not yet
 provided an indepth conjugation of the present tense
 of athematic consonant stem verbs. The verb  for
 example is conjugated:
             lissi      linda
             lildė      linta
             lindė     linto
     Secondly, I replaced the symple subjunctive
  (typo for  ?), with 
 'it's better that you come', which is more
 stylistically appropriate.
 
 
 I shall write up a vocab and a short grammar sketch
 tomorrow.
 
  -Elliott


Up: Inverse relay index
Previous: Jim Henry translating into Lars Finsen's Urianian
Next: Elliott Lash translating into Arthaey Angosii's Asha'ille

My home page
My conlang page
Last updated February 2008