luk-ram dâm-ř ĵĭ huw-fwa řm du gâr-pa du-θy ĉu-gâr-ðy-pa ř du-θy ky-pa o.

The parable of the Good Samaritan

Luke 10:25-37, translated from Greek (Textus receptus) with comparison of several modern translations

Typed and revised 2005/4 from handwritten draft done in 2004/8

Abbreviations are either standard ones from the Leipzig Glossing Rules, or are glossed at the bottom of this document. Abbreviations only used once are glossed right after the verse they appear in.


źĭ-ĝâ-tla gǒ.
study-law-[professional] certain behold.
su jâ-o ƥ tu-i, kujm-šar [jeŝua-ram] kâ-i
standing state-to 3 AGT-at reason-CONJ Jesus-NAME ATT-at
ħĭ-zô, kiň twâ-zô Φǒ: {?ryň-nǒ-zô mwe,
test-V.ACT and saying-V.ACT QUOTE do-Q.WH-V.ACT IMP
kujm-šar zuň pjylm-ta mĭ-i Ќ ŝu-o.}
reason-CONJ life boundary-without TOP-at 1 have.quality-to

Behold a certain lawyer. He stood up, in order to test Jesus, and said: "What must I do to obtain endless life?"

(The original has [auton] "him" for Jesus here, but since I've taken this passage out of context, I supply the proper name the first time he is mentioned in this passage.

The phrase {Ќ ŝu-o} loses the specific sense of [kleronomeso], "to inherit". There is no single verb in gzb meaning "to inherit"; if that were literally intended, I would render it as {Ќ ŝu-o wǒj [mâ kwǒ] ʝâr-i zuň-cô jâ-o}: "receive because [someone] dies". Since "inherit" seems here to be a picturesque way of saying "come to possess" and doesn't imply a benefactor dying (in this context), I declined to be so verbose.)


mǒj ƥ ŋâw-o ƥ-ķa tu-i twâ-zô Φǒ:
but 3 call-to 3-RESP AGT-at saying-V.ACT QUOTE
{?twâ mĭ-i twâ-cu-ĝâ i-m ?ru
sentence Q.WH TOP-at sentence-system-law in-part.of manner Q.WH
kâ-i lju-zô ť tu-i.}
ATT-at read-V.ACT 2 AGT-at

But he said to him: "What saying is in the law? How do you read?"

(The original just uses [ho] or [auton] "he, him" for both Jesus and the lawyer throughout; I've taken the liberty of supplying disambiguating suffixes or modifiers to the general third-person pronoun {ƥ} in some instance, as here and in verse 28.)


nu-šar ƥ tu-i frâ-θaj-zô Φǒ:
moment-CONJ 3 AGT-at ask-OPP1-V.ACT QUOTE
{!ť lĭw-i pâŋ θě'ku kâ-i gy-ť-zô mwe
2 relationship-at lord God ATT-at love-2-V.ACT IMP
ť i-m ŝĭn hǒl ŋĭw-i, pe ť i-m fâ-ŋĭw
2 in-part.of heart whole faculty-at and 2 in-part.of love-faculty
hǒl ŋĭw-i, pe ť ŝu-i kî'ĥu hǒl ŋĭw-i,
whole faculty-at and 2 have.quality-at strength whole faculty-at
pe ť i-m zym-ŋĭw hǒl ŋĭw-i;
and 2 in-part.of think-faculty whole faculty-at
kiň ť i-j mâ-ŋy-cô θe ť-mym kâ-i
and 2 at-near person-distant-OPP2 as 2-self ATT-at
gy-zô mwe sâm-bô.}
love-V.ACT IMP same-ADJ

Then he answered: "You must love your Lord God with your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind; and love the neighbor near you the same as yourself."

(The translation supplies another instance of {gy-zô} "love" in the second clause. {gy} normally translates [agapao]; {fâ} translates [phileo] and [erao].)


kiň ƥ-ķa tu-i ƥ-ĉâ ŋâw-o twâ-zô Φǒ:
and 3-RESP AGT-at 3-smart call-to sentence-V.ACT QUOTE
{frâ-θaj-ť-zô ķy-ja. ryň-pǒ-zô mwe, kĭn zuň-van.}
ask-OPP1-2-V.ACT truth-fitting do-DEM3-V.ACT IMP and life-V.STATE

And he said to him, "You answered truly. Do this, and live."


mǒj sru-van žâj-ja-fwa-ca ƥ tu-i,
but want-V.STATE justice-fitting-CAUS-V.REFL 3 AGT-at
wǒn twâ-zô jeŝua-ram ŋâw-o Φǒ:
therefore sentence-V.ACT Jesus-NAME call-to QUOTE
{?kiň mâ-nǒ ŋĭn-i Ќ lĭw-i mâ-ŋy-cô.}
and person-Q.WH comment-at 1 relationship-at person-far-OPP2

But he wanted to make himself just, so he said to Jesus: "And who is my neighbor?"

(In place of a participle [thelon] "desiring" modifying an active verb [eipe] "said", I make both of them regular verbs, connecting the clauses with {wǒn} "so, therefore".)


nu-šar frâ-θaj-zô jeŝua-ram tu-i twâ-zô Φǒ:
moment-CONJ ask-OPP1-V.ACT Jesus-NAME AGT-at sentence-V.ACT QUOTE
{jerusalem-wam s-ř-ŋ jeriĥo-wam θ-o-r ruŋ-źa-zô
Jerusalem-NAME.P top-from-in Jericho-NAME.P bottom-to-distant go-AUG-V.ACT
tu-i, kiň bwĭl-θaj-tla ĝum-o ƥ ʝâr-i,
person certain AGT-at and give-OPP2-professional power-to 3 experiencer-at
mâ-lǒ tu-i vlym-ta-fwa-zô ƥ ĥy-i, pe trâw-ra-zô,
person-REL AGT-at clothing-without-CAUS-V.ACT 3 P-at and hit-repeated-V.ACT
pe zuň-fja su-ʝa jâ-i ƥ kâ-ř tyn ř ruŋ-zô.
and life-hardly stand-ROT90 STATE-at 3 ATT-from place DEM3 from go-V.ACT

Then Jesus answered saying, "A certain man went down from Jerusalem toward Jericho, and came under the power of robbers, who stripped him, beat him up, and went away leaving him him lying there barely alive.

(I supplied {θor}, down toward, where the Greek has simply [eis], to, toward; it matches {srŋ}, down out of, which translates [apo].)

ROT90 = rotate 90 degrees suffix ({su} "stand" -> {su-ʝa} "lie")


vĭj-šar râ-zô, hǒŋ ruŋ-θ-o-zô pě'hĭ-ja
time-CONJ event-V.ACT that go-bottom-to-V.ACT road-along
kîr'bân-tla tu-i; kiň ƥ kâ-i rĭm-van š-i-n,
sacrifice-professional certain AGT-at and 3 ATT-at see-V.STATE after-at-contact
ƥ r-o-r ƴâ-zô pě'hĭ i-m wu ʝǒ k-i.
3 beyond-to-far go-V.ACT road at-part.of side other throughout-at

Then it happened that a certain priest came along the road; and after seeing him, he went on past him on the other side of the road.

(I've rendered the prepositional phrase [kata sygkyrian] as verb + conjunction instead: {râ-zô, hǒŋ} = "It happened that...". DRV has "And it chanced, that..." Langenscheidt lists "to happen" as one of the senses of the related verb [sygkyreo].)


sâm-šar tyn o-j ruŋ-zô levi-šam tu-i,
same-CONJ place DEM3 to-near go-V.ACT Levi-NAME.F AGT-at
kiň ƥ kâ-i rĭm-van nu-šar ƥ r-o-r
and 3 ATT-at see-V.STATE moment-CONJ 3 beyond-to-far
ƴâ-zô wu ʝǒ k-i.
go-V.ACT side other throughout-at

In the same way a Levite came near that place, and saw him, then went past on the other side.

(The Greek has an adverb + conjunction + conjunction construction, [homoios de kai], which I've simplified into a single conjunction. The suffix {šar} derives a conjunction from a root word; here, {sâm} "same".)


kiň ʝwâ samaria-wam tu-i pě'hĭ-zô
and inhabitant Samaria-NAME.P certain AGT-at road-V.ACT
vĭj-lǒ i ƥ o-n ruŋ-zô, pe ƥ kâ-i rĭm-van,
time-REL at 3 to-contact go-V.ACT and 3 ATT-at see-V.STATE
pe ƥ mĭ-i pî'wyr-van.
and 3 topic-at compassion-V.STATE

And a certain Samaritan while travelling came to him, and saw him, and felt compassion for him.

({pě'hĭ-zô} translates [hodeuo], a travel verb which also derives from a root meaning "road".] Normally I express "travel" as {ruŋ-źa}, but I like this new verbal use of {pě'hĭ}.)


ƥ o-n ƴâ-zô, kiň ƥ-vuj-dô ĥy-i vlym-zô,
3 to-contact go-V.ACT and 3-physical-violation P-at clothe-V.ACT
kiň ƥ s-o-n lyl pe vĭn ĥy-i flu-fwa-zô.
and 3 on-to-contact oil and wine P-at flow-CAUS-V.ACT
nu-šar ƥ ĥy-i tyn-zô ƥ-mym ŝâj-i
moment-CONJ 3 P-at place-V.ACT 3-self have.stuff-at
râm-tôn s-o-n, kiň ƥ ĥy-i šâ-fwa-zô
cat-GNR on-to-contact and 3 P-at carry-CAUS-V.ACT
ĵyj-rjâ-kô o-n, kiň ƥ ĥy-i θĭ-zô fĭm-fwa.
vigor-seek-place to-contact and 3 P-at help-V.ACT health-CAUS

He went up to him, and bound up his wounds, and poured oil and water on them. Then he put him on his animal and carried him to an inn, and took care of him.


ĉě'θâ θǒ i, dě'nâr ĉu-bô ĥy-i ĵyj-rjâ-kô-tla
day next at denarius two-ADJ P-at vigor-seek-place-professional
ŝâj-o bwĭl-zô, kiň twâ-zô Φǒ:
have.stuff-to give-V.ACT and sentence-V.ACT QUOTE
{!ƥ ĥy-i θĭ-ť-zô mwe, kiň ŝĭw-lǒ ĥy-i ť ŝâj-ř
3 P-a help-3-V.ACT IMP and stuff-REL P-at 2 have.stuff-from
kâj-ť-zô, tyn o-n ruŋ-Ќ-zô jǒj vĭj-lǒ i,
spend-2-V.ACT place DEM2 to-contact go-1-V.ACT again time-REL at
ť ŝâj-o kâj-ha ĥy-i ƴâwn-θaj-Ќ-zô.}
2 have.stuff-to exchange-stuff DEM3 P-at borrow-OPP1-1-V.ACT

The next day, he gave two denarii to the innkeeper, and said: "Take care of him, and what you spend, when I come back, I will repay you that money."


?mâ dâ-bô muw-i mâ-nǒ mĭ-i, zym-ť-zô,
person three-ADJ subset-at person-Q.WH TOP-at think-2-V.ACT
bwĭl-θaj-tla ĝum-o lĭw-i
give-OPP1-professional power-to person relationship-at
mâ-ŋy-cô ŋĭn-i.}
person-far-OPP2 comment-at

"Which man out of the three, do you think, was neighbor to the man who was overpowered by the robbers?"


nu-šar ƥ tu-i twâ-zô Φǒ: {mâ tu-i ƥ ĥy-i
moment-CONJ 3 AGT-at say-V.ACT QUOTE person REL AGT-at 3 P-at
pĭ'wyr-zô.} kiň twâ-zô ƥ ŋâw-o jeŝua-ram Φǒ:
compassion-V.ACT and say-V.ACT 3 call-to Jesus-NAME QUOTE
{!ruŋ-ť-zô mwe, kiň ryň-zô sâm-bô.}
go-2-V.ACT IMP and do-V.ACT same-ADJ

Then he said, "The man who took compassion on him." And Jesus said, "Go and do the same way."


ADJadjective or adverb, depending on context
ATTattentive case postposition root
AGTagentive case postposition root
CONJconjunction-forming suffix
DEM1first-person demonstrative
DEM2second-person demonstrative
DEM3third-person demonstrative
GNRgeneralizer suffix
IMPimperative particle
NAMEpersonal name marker suffix
NAME.Pplace name suffix
NAME.Ftribe, nation, family name suffix
OPP1opposite (complement of pair) suffix
OPP2opposite quality suffix
Ppatient case postposition root
Q.WHWH-question clitic (forms "who", "where", etc.)
Q.YNyes-no question clitic (like "ĉu" in Esperanto, but postpositive)
QUOTEbegin-quote conjunction (there is no corresponding end-quote particle, as in Lojban)
RELrelative pronoun forming clitic
RESPrespectful attitudinal suffix
V.ACTactive verb suffix
V.REFLreflexive verb suffix
V.STATEstative verb suffix

Get a GoStats hit counter