Translated 2005/11 (not the first attempt, but the first I'm happy enough with to put up here). (Key to abbreviations)
mirijam-ram plyn-ʝâ-ža hǒ, ť i tyn-van paŋ. Mary-NAME full-grace-having VOC 2 at place-V.STATE lord
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
mâ-ŝy muw-i ť mĭ-i ₣urŋ-bô ŋĭn-i, kiň person-female subset-at 2 TOP-at blessed-ADJ CMT-at and
₣urŋ-bô ŋĭn-i ť i-m ŝâm ř bjyň-tôn-ga blessed-ADJ CMT-at 2 in-part_of womb from grapefruit-GEN-METAPH
šej jeŝua-ram mĭ-i. or_name Jesus-NAME TOP-at
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
mirijam-ram pî'hâ-bô hǒ, θě'ku lĭw-i kyn-ŝâm jâ-i, Mary-NAME holy-ADJ VOC God relation-at parent-womb role-at
Holy Mary, Mother of God,
Ќ-ť-ƥ tu-žâj-dô reŋ θĭ-o lâ-zô mwe, 1-2-3 AGT-moral.law-violation many help-to request-V.ACT IMP
nu kǒ i pe Ќ-ť-ƥ ŝu-i gě'dĭm-zla moment DEM1 at and 1-2-3 quality-at day-whole.set
š-i-m hyr-sun i. after-at-part.of hour-final at
pray for us sinners, now and in the hour of our death.
 Here is an instance of one of those idiomatic compounds we recently talked about on the CONLANG mailing list. The suffix "-tôn" derives a more general word from a specific one, and "-ga" marks a word as being used metaphorically; "-ga" can be used ad-hoc, but some "-ga" compounds are standard and defined in the lexicon.
 "šej" is a conjunction that separates two names or appellations for the same entity; in some contexts it would be glossed as "also known as", or "that is...".
 "gě'dĭm-zla" might be considered an idiomatic compound, too; but "-zla" derives a word meaning the whole set of X, and "gě'dĭm" (/g@.dIm/) is a sleep/wake cycle day, not a sidereal day, so it seems like a fairly perspicuous compound for "life" or "lifespan".
Get a GoStats hit counter