Translated 2005/11 (not the first attempt, but the first I'm happy enough with to put up here). (Key to abbreviations)
mirijam-ram plyn-ʝâ-ža hǒ, ť i tyn-van paŋ. Mary-NAME full-grace-having VOC 2 at place-V.STATE lord
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
mâ-ŝy muw-i ť mĭ-i ₣urŋ-bô ŋĭn-i, kiň person-female subset-at 2 TOP-at blessed-ADJ CMT-at and
₣urŋ-bô ŋĭn-i ť i-m ŝâm ř bjyň-tôn-ga blessed-ADJ CMT-at 2 in-part_of womb from grapefruit-GEN-METAPH[1]
šej jeŝua-ram mĭ-i. or_name[2] Jesus-NAME TOP-at
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
mirijam-ram pî'hâ-bô hǒ, θě'ku lĭw-i kyn-ŝâm jâ-i, Mary-NAME holy-ADJ VOC God relation-at parent-womb role-at
Holy Mary, Mother of God,
Ќ-ť-ƥ tu-žâj-dô reŋ θĭ-o lâ-zô mwe, 1-2-3 AGT-moral.law-violation many help-to request-V.ACT IMP
nu kǒ i pe Ќ-ť-ƥ ŝu-i gě'dĭm-zla moment DEM1 at and 1-2-3 quality-at day-whole.set[3]
š-i-m hyr-sun i. after-at-part.of hour-final at
pray for us sinners, now and in the hour of our death.
[1] Here is an instance of one of those idiomatic compounds we recently talked about on the CONLANG mailing list. The suffix "-tôn" derives a more general word from a specific one, and "-ga" marks a word as being used metaphorically; "-ga" can be used ad-hoc, but some "-ga" compounds are standard and defined in the lexicon.
[2] "šej" is a conjunction that separates two names or appellations for the same entity; in some contexts it would be glossed as "also known as", or "that is...".
[3] "gě'dĭm-zla" might be considered an idiomatic compound, too; but "-zla" derives a word meaning the whole set of X, and "gě'dĭm" (/g@.dIm/) is a sleep/wake cycle day, not a sidereal day, so it seems like a fairly perspicuous compound for "life" or "lifespan".